fête ok, bêtise non 唔好樂極忘形

已經係第二次寫法國贏世界盃。唔係讚,仲可能係彈,視乎八卦返黎既資料。事緣決賽當晚居港法人組織 union des français de l’étranger (ufe) 搞嘅直播慶祝被酒店追收hk$40 000損壞物件嘅罰款。中文媒體可能冇乜點提,南華早報裏訪問ufe 主席說當晚給酒店消費hk$300 000,  (每人入場費hk$200)。如果大家花生友留意到之前發生gobee bike 撤出巴黎以至法國,或會覺得高盧人行徑有跡可尋。不過係外邊窺探he said, she said時,會否可能是酒店想要多啲貼士而鋸佢哋一頸血呢?如果你得閒冇嘢做,想做下福爾摩斯可以睇睇流咗出嚟啲相再下定論!

c’est la deuxième fois que j’écris sur la coupe du monde de football.

est-ce quelque chose dégueulasse  ou un hôtel qui ne pense que d’argent? les fans de les bleus à hong kong ont fait des dégâts lorsque la final en juillet. si c’était un groupe de chinois qui a créé la bêtise, ça serait finir par un tour des médias. mais on est à hong kong, ou la france a toujours le stéréotype de bons vins, de haute couture, etc.

pour être juste, je n’étais pas sur place, et le reportage sur scmp prend un ton comme la lutte éternelle entre la france et la grande bretagne.  mais si vous regardez des photos sorties en ligne, vous savez ma perception sans le dire!

 

 

Advertisements

the impossible

an ordinary name for a film that reenacted a very out of the ordinary event for those who lived through it. a 2012 spanish / american mainstream film production adapted from a spaniard family’s real account in the 2004 south-east asia’s indian ocean earthquake and subsequent devastating tsunami. the story revolves around the bennett family, whose mom and eldest son were separated form the dad and the younger two kids when the tsunami hit. the visual effects looked real and dramatic, with people and much bigger and at sharp debris bouncing back and forth in a gigantic whirlpool. naomi watts, whom i have been watching since her performances in 21 grams and king kong, gave a solid performance, with all the bruised make-up and such. her son in the film, tom holland, also delivered, with the scene reuniting with his two younger siblings especially touching. i dunno why the director casted ewan mcgregor, who just appeared a just tad too photogenic for someone running around in rags searching for his wife and kids.

the earthquake and tsunami were daily headlines for at least a few weeks for what i recall – my friend and i were glued to tv and interest newscasts re reports coming out nightly at home for much of the christmas and new year holidays then. what stuck me, apart from the good story-line (the real story can’t be bad, eh?) was the still the very european / white (well actually anglo, for the characters’ names were anglicized) narrative. the thai people were pretty much in and out of the background. perhaps the white privileged expats (an insurance company paid for medical evacuation flight to singapore for the five-member family at the end) did only hang out with each other, but this answers exactly the posts i ‘ve been seeing these days on “crazy rich asians” (the film) perpetuating stereotypes. society won’t advance unless diversity of storytelling take centre stage

三蚊雞太熟嘅香蕉 hk$3 overripe bananas

三蚊雞太熟嘅香蕉

唔識食嘅地球人
20180804_213253_50pc
買了一蔬超熟的香蕉,先至三蚊雞(照片看見的只是其中一半)。但這係霸權連鎖超市,我心裏想點解會賺錢賺到盡。如果有點良心的話,減價就應該早啲啦,唔應該等到啲蕉熟到好多黑點,而且店員提點我托下面,唔好係上面拎,因為咁樣會扯爛。但問心果句,邊個會買咁熟嘅香蕉呀?慳家嘅主婦都會嫌三嫌四囉。咁樣結果就係浪費同埋倒去堆填區囉。真折墮!
諷刺嘅係,最近播第二輯嘅 rthk 惜食地球人2 上一輯2016年有一集(食得唔好嘥)講到百分之五十嘅食物重種植到餐桌中間可能浪費咗 如果批發商、超市、等唔好帶頭唔靚唔要,又唔好賺錢賺到盡,擺到爛先至來減價,也許會互謂商家、消費者和環境三方面!

so i bought 7 or 8 very ripe bananas (half of them were shown in pic) for a dirt cheap price of hk$3, i.e. 0,3€, but am not at all thankful to the big name local supermarket chain, its store manager or the lady in charge of marking down perishable items. the fact is that those 50 or 60 or so overripe bananas sitting on the shelves would very likely end up in the landfill ‘cuz they really really didn’t look appetizing to the consumers, even the smart, money-saving housewives, grannies or bargain-hunting domestic workers. it seems maximizing profits is of paramount precedence that the store manager or person-in-charge wouldn’t lower price until the appearance turn customers off. this is false environmental consciousness from the merchants’ point of view. it might very well not existed at all, any sort of consciousness or conscience in a predatory merchant-consumer market. sad eh?

三民主義 le triple démisme

孫中山粤語演講令到我想起廣東話的兩,三件小事.

佢嘅廣東話口音同香港人係二十一世紀講嘅係唔同的.其發音令人聯想到語言本質的變化,以及喺使用上政治角力嘅起落。有趣的是,聽到呢個粵語版本的時候,我亦發現1924年翻譯成法文嘅三民主義(見下圖)。九十四年前的軍閥肆虐嘅中國,同而家一權獨攬、張牙舞抓黨國不分嘅國度,到底係進步還是倒退呢?

dans l’epoque où des seigneurs de la guerre ont effectivement partitionné la chine dans les années 1920, cet enregistrement sonore de sun yat sen, promouvant le triple démisme et le texte traduit en français en 1924 documentent une chine au chaos. prèsque un siècle a passé, la vie des gens ordinaire a-t-elle été améliorée? je pense que chacun tient son avis au coeur.

suen wen

back to 2015

note  29 juillet 2018: J’ai trouvé ce brouillon parmi les autres dans mon compte wordpress, je ne sais pas pk je n’avais pas le terminer. En tout cas, comme la France est encore le sujet du jour, pour une raison violente à cause d’Alexandre Benalla, c’est une bonne occasion à mettre la lumière sur l’hexagone. Tous les textes qui suivent sont de 2015 (was the time the text  below was written, for whatever reason I didn’t publish it. The memories of former American state governors Cuomo and Richards,  unrelated to the violent acts on Charlie Hebdo in France, occupied my state of mind three years ago.

from / de 2015:

 je ne suis PAS Charlie

espérant que l’on ne devient pas tous Auschwitz!

2015 got off to a rough start. Mario Cuomo’s passing was almost hidden upder the radar screen in my part of the world, if not for a brief mention I didn’t know he was gone. Well it was my formative college years’ political figures like Koch, Dinkins, D’Amato etc.

I still remember the Frito Lay ad Ann Richards and Cuomo did, right after they both lost their governorships

The bloody insane killings in Paris catapulted people in putting their je suis / nous sommes signs, but pas charlie

what about the palestinian children killed in Gaza last year, or the Mexican students disappeared or presumably murdered? or victims of other atrocities? Sure some humans are more equal than the others and Bibi’s presence is always creepy!
heads of state match in Paris 2015
http://mondoweiss.net/2015/01/netanyahu-crashes-french

but then akward stuff happen more often than you think, such as the bear hug between Obama (read Snowden, decline of civil liberties, amongst other achievements) and Modi (read 2002 Gujarat violence) or McCain calling protesters ‘scum’ for calling out Kissinger (who decades before Obama, is also a Nobel Peace Laureate). And yes, in my opinion both laureates should be held accountable for war crimes!

This month has seen various reports commemorating the 70 anniversary of the liberation of the Auschwitz concentration camps. To keep history from repeating itself is still like running on a treadmill.

Bumpy ride ahead, 2015!

世界盃落幕

世界盃落幕

以一個唔睇足球嘅人嚟講今年應該是我近幾屆,即係十幾廿年來追得最多嘅一次。上次提到嘅非足球強國如墨西哥、日本等等,係新聞報導下漸漸關注。哨吓墨西哥因為想學好西班牙話,且覺得一個很少俾人睇得起、又有暴力、毒梟、又啱啱選咗amlo做總統,小從雞毛蒜皮,大到國家層面的不公義構成一幅奇異又繽紛之角度。關注日本就一定係力戰比利時但係輸咗嘅可惜,而唔係因為少咗兩張黃牌贏咗sénégal(塞內加爾)啦!塞內加爾好似仲向fifa告狀添

好多睇現場直播嘅人都覺得日本對比利時個場十分精彩。比利時係落後兩球下追返並最後贏3:2真係唔簡單。之後佢哋對法國我當然希望小國贏啦(雖則比國都係冷血嘅前殖民地主-係剛果斬咗好多奴隸嘅手)。網上看見評論說經過兩年前的多次恐襲,這世界盃冠軍可算一點沖喜士氣,雖然我係francophile, (c’est strictement des pays et cultures franco-phones, pas au sens de la france seulement!) 但也不能”恭喜”法國,因為種族歧視的原因,還有其國家機器做嘅壞事-例如恐怖襲擊敘利亞(聽說所有導彈都被擊落)

vole

 

 

狹窄的足球世界觀

 
四年一度嘅世界盃又來啦。最少人關注嘅北美洲大國USA雖然和主辦國交惡,但無損世界各地球迷依然熱烈觀看比賽。
我也在甚麼衛冕冠軍德國輸了波俾墨西哥後才開始偶爾深夜於網上通過拉美嘅電視台觀看。然而跳到臉書睇見一般人之評語,恍然大悟吾城市民恆久少變之世界觀,也許應該修正為歐巴阿日韓觀。雖然到了十六強,摩洛哥 、 奈及利亞 、 塞內加爾、 秘魯、突尼西亞 、哥斯達黎加 等等國家已經止步,觀乎本地民間之討論,彷彿他們只是箭靶甚或不存在。這些國家一無所取嗎? 人家奮鬥、努力、過關斬將也沒得到媒體多句報導。反而久不久會聽到荷蘭、意大利無入圍係多麼冇癮。

雖則個人喜好不可強求,聽到撐『黑馬』嘅例子可謂鳳毛麟角。另一邊廂,大陸就勁抽南韓係中超踢波嘅水,嚟滔德國輸波光。

也許奴才性格和自我認同,係後了殖民化廿年嘅香港同經濟起飛咗至少同樣耐嘅大陸,都仲係一條迂迴曲折之路。

 

 

Plaza de la Soledad

Plaza de la Soledad

un documentaire sur les prositutés dans la capitale du Mexique, Mexico ou CDMX.

mv5bnme4otlimzgtognmny00odnllwfimdctmwuwotayzdvjmdzlxkeyxkfqcgdeqxvynjk1njg5nta-_v1_

À deux pas de Zócalo, CDMX,  cette plaza regroupe ces femmes qui travaillent dans la rue, pratiquant le plus vieux métier du monde. L’amour, le travail de sexe, leurs corps, la violence, la pression économique démontrent les défis quotidiens  qui les entourent. Las mujeres no es bellas,  pero està es una historia real y rica. Ce film me rappelle ce quartier (Merced) plein d’énergie, meme si les gens qui fréquent sont parfois défavourisés.

vi iv wikileaks cable

June 4 is around the corner. After years of controversies with Wikileaks and its founder Julian Assange still in sort of house arrest, at the Ecuadorian Embassy in London, it  came to my attention recently that some cables actually are related to the events surrounding the student uprising and culminating into the massacre on 4th June 1989.

 

The number of students killed might be different according to different accounts. Nevertheless, i felt chilled to the bone rereading some tense moments in the city through a “laowai”, whose mobility was probably more than the average citizen and was sure that minimal casualties through his eyewitness account were  at least in the hundreds in this sad saga of Chinese politics and reforms.

https://wikileaks.org/plusd/cables/89BEIJING18828_a.html

 

bueno bonito barato 平靚正

Bueno, bonito y barato 平靚正 也許這是無懈可擊的西班牙話-廣東話翻譯
在網絡論壇上看見的英語翻譯包括
完全沒有連貫性嘅 good, nice & cheap 或是勉強地三個b取兩個ch的cheap and cheerful。較有創意的三a 湊成adequate, attractive and affordable,但相對一拍即合的廣東話版本“平靚正”仲係輸咗成條街!
中文,應該話廣東話先至啱嘅三個字簡單直接就能表達原文的神髓!
no tengo “lost in translation” aqui!
很可惜我不是做西班牙或拉美的飲食或消費商貿,否則我早就把這句話申請註冊商標了!

 

Sometimes expressions are separated at birth. the Spanish expression “bueno, bonito y barato” is best said in Cantonese as 平、靚、正. I learnt of the phrase when recounting my experience in Cuba and Mexico with my friend S.  Having told her that I said “más económica ” when I wanted something “less expensive” or “for a good deal”. Friend S’s uttering of “bueno, bonito y barato” was almost immediately interpreted by my other friend V as “平、靚、正”. What was separated at birth got reunited at a street corner in Kennedy Town, Hong Kong on an early autumn night!

Parfois des expressions idiomatiques sont nées ou créées comme des jumelles une pour l’autre. Prends par exemple
“平、靚、正” + “bueno, bonito y barato”, qui font un mariage parfait. Il faut souligner que ça marche seulement en expression cantonaise, car d’autres variations chinoises ont besoin plus des mots que trois. Alors, je vous propose un défi pour traduire
“métro, boulot, dodo” dans une langue étrangère. existe-il un “perfect-match” quelque part?

懂法語的你,有無辦法把“métro, boulot, dodo”翻譯成完美的中文版?