狹窄的足球世界觀

 
四年一度嘅世界盃又來啦。最少人關注嘅北美洲大國USA雖然和主辦國交惡,但無損世界各地球迷依然熱烈觀看比賽。
我也在甚麼衛冕冠軍德國輸了波俾墨西哥後才開始偶爾深夜於網上通過拉美嘅電視台觀看。然而跳到臉書睇見一般人之評語,恍然大悟吾城市民恆久少變之世界觀,也許應該修正為歐巴阿日韓觀。雖然到了十六強,摩洛哥 、 奈及利亞 、 塞內加爾、 秘魯、突尼西亞 、哥斯達黎加 等等國家已經止步,觀乎本地民間之討論,彷彿他們只是箭靶甚或不存在。這些國家一無所取嗎? 人家奮鬥、努力、過關斬將也沒得到媒體多句報導。反而久不久會聽到荷蘭、意大利無入圍係多麼冇癮。

雖則個人喜好不可強求,聽到撐『黑馬』嘅例子可謂鳳毛麟角。另一邊廂,大陸就勁抽南韓係中超踢波嘅水,嚟滔德國輸波光。

也許奴才性格和自我認同,係後了殖民化廿年嘅香港同經濟起飛咗至少同樣耐嘅大陸,都仲係一條迂迴曲折之路。

 

 

Advertisements

Plaza de la Soledad

Plaza de la Soledad

un documentaire sur les prositutés dans la capitale du Mexique, Mexico ou CDMX.

mv5bnme4otlimzgtognmny00odnllwfimdctmwuwotayzdvjmdzlxkeyxkfqcgdeqxvynjk1njg5nta-_v1_

À deux pas de Zócalo, CDMX,  cette plaza regroupe ces femmes qui travaillent dans la rue, pratiquant le plus vieux métier du monde. L’amour, le travail de sexe, leurs corps, la violence, la pression économique démontrent les défis quotidiens  qui les entourent. Las mujeres no es bellas,  pero està es una historia real y rica. Ce film me rappelle ce quartier (Merced) plein d’énergie, meme si les gens qui fréquent sont parfois défavourisés.

vi iv wikileaks cable

June 4 is around the corner. After years of controversies with Wikileaks and its founder Julian Assange still in sort of house arrest, at the Ecuadorian Embassy in London, it  came to my attention recently that some cables actually are related to the events surrounding the student uprising and culminating into the massacre on 4th June 1989.

 

The number of students killed might be different according to different accounts. Nevertheless, i felt chilled to the bone rereading some tense moments in the city through a “laowai”, whose mobility was probably more than the average citizen and was sure that minimal casualties through his eyewitness account were  at least in the hundreds in this sad saga of Chinese politics and reforms.

https://wikileaks.org/plusd/cables/89BEIJING18828_a.html

 

bueno bonito barato 平靚正

Bueno, bonito y barato 平靚正 也許這是無懈可擊的西班牙話-廣東話翻譯
在網絡論壇上看見的英語翻譯包括
完全沒有連貫性嘅 good, nice & cheap 或是勉強地三個b取兩個ch的cheap and cheerful。較有創意的三a 湊成adequate, attractive and affordable,但相對一拍即合的廣東話版本“平靚正”仲係輸咗成條街!
中文,應該話廣東話先至啱嘅三個字簡單直接就能表達原文的神髓!
no tengo “lost in translation” aqui!
很可惜我不是做西班牙或拉美的飲食或消費商貿,否則我早就把這句話申請註冊商標了!

 

Sometimes expressions are separated at birth. the Spanish expression “bueno, bonito y barato” is best said in Cantonese as 平、靚、正. I learnt of the phrase when recounting my experience in Cuba and Mexico with my friend S.  Having told her that I said “más económica ” when I wanted something “less expensive” or “for a good deal”. Friend S’s uttering of “bueno, bonito y barato” was almost immediately interpreted by my other friend V as “平、靚、正”. What was separated at birth got reunited at a street corner in Kennedy Town, Hong Kong on an early autumn night!

Parfois des expressions idiomatiques sont nées ou créées comme des jumelles une pour l’autre. Prends par exemple
“平、靚、正” + “bueno, bonito y barato”, qui font un mariage parfait. Il faut souligner que ça marche seulement en expression cantonaise, car d’autres variations chinoises ont besoin plus des mots que trois. Alors, je vous propose un défi pour traduire
“métro, boulot, dodo” dans une langue étrangère. existe-il un “perfect-match” quelque part?

懂法語的你,有無辦法把“métro, boulot, dodo”翻譯成完美的中文版?

 

partie 3 sur 3  des contes de mars 2018  texte original chinois par ‘oncle hung jai’

中文作者:雄仔叔叔    三月開古 原文 三之
ça donne l’air de grande amitié
ce petit terroir de voisin
en le passant, il me demande
ça va aujourd’hui?
peut-être un peu mieux
je débarrasse plus ma mère comme avant
m’arrête et la réponds prudemment
avec vieillissement on se sent fatigué
le scrutin supplémentaire d’aujourd’hui est franchement
une mauvaise nouvelle sans la dire
visant un tombe couvert de sol noir
il semble que un autre voisin
essaye de planter des gingembres
c’est vraiment une question de choix
quelqu’un a déjà coché ce p’tit terroir
bricoler sur place changeant du terroir à la maison
devient une affaire de millionnaire
je vois que leurs p’tits neveux
ne chassent plus parmi les terroirs et les eaux
je sais qu’il ne faut pas les forcer
mais je veux encore qu’ils sachent
ce vocabulaire qui le rend debout et inspiré
quel beau paysage
… … …

好像是老朋友了
鄰居這小塊耕地
走過它會問我
今天怎樣
好了一點罷
我再不像以前敷衍阿媽
停下腳步認真答
老之將至 人就是累
今天補選結果本來就是
壞消息不說了
看見一個土敦敷了黑土
聽說另一個鄰居
嘗試種點薑
這真是一個選擇的問題
已經有人打這小塊耕地的主意
搞個農地轉屋地就是
過千萬的生意
我看見他們的小子姪
再不在田埂流水奔逐
我知不能勉強
但仍想他們認識
這樣叫人昂首呼吸的詞語
風光明媚

 

2018.3.12

雄仔叔叔

勞工節講人命

人命值多少錢

勞工節講人命

一篇講靈異事件的文章,駭人聽聞不是見首不見尾的疑似鬼怪。讓我震驚的是1976-1980四年之間,香港的地鐵工程奪去了四條寶貴生命。再隨便想想西九龍icc 六個人跌落升降機槽斃命,到最近港珠澳大橋安全架掉下淹死兩名工友,幾十年來基建都係血肉搵番嚟的!

從示威看到政府仍然係無牙老虎,不能保障為社會成就默默付出的一群。零傷亡是很卑微,既艱難但應該達到的尊嚴要求!

土墪 tombes

partie 2 sur 3  des contes de mars 2018  texte original chinois par ‘oncle hung jai’

中文作者:雄仔叔叔    三月開古 原文 三之二

我又去到
j’arrive encore
鄰居那小塊耕地
au terroir de voisin
仍然是
toujours
一個兩個
un, deux
靜待著的土墪
attendent sereinement des tombes
不急呢不急
pas pressé pas pressé
它好像在說
dit-il semblablement
你也得慢慢才好過來
tu dois venir doucement
我站在那裏感覺到
je me sens là-bas
暖著一邊面頰的陽光
un rayon de soleil qui chauffe un demi-visage
要好些時間才會暖到另一邊
ça prend du temps pour chauffer l’autre
離開的時候
en partant
我再看土墪一眼
je jette un coup d’oeil sur les tombes
口袋裏響著叮嚀
des poches sonnent de l’avis
就讓好的事情
comme des bonheurs
來得不動聲色
viennent silencieusement

qui croit en toi? 邊個信你?

un petit exercice pour un atélier que j’anime…

quelques lignes de paroles traduites pour les participants

 

texte original:

Tout seul
Tu t’en iras tout seul
Coeur ouvert
A l’univers
Poursuis ta quete
Sans regarder derriere
N’attends pas
Que le jour se leve
Suis ton etoile
Va jusqu’ou ton reve t’emporte
Un jour tu le toucheras
Si tu crois, si tu crois, si tu crois en toi
Suis la lumiere
N’eteins pas la flamme que tu portes
Au fonds de toi souviens-toi
Que je crois, que je crois, que je crois en toi

獨自
你將獨自離去
一顆對宇宙
開放的心
追你所要
不用回望後方
不用等待
一天破曉
追你的星
你夢想有多遠就追那麼遠
有一天你總會捉摸到它
只要你相信只要你相信只要你相信你自己
追那道光
不要弄熄你帶著的火焰
心底裡你知道
我相信我相信我相信你

邊個信邊個?一個我負責嘅法文工作坊嘅歌詞翻譯

 

 

santé recherchée traduite

quoi faire après des longues pauses intermittentes? un essai sur une traduction de poésie? en espérant  que ce n’est qu’un début!  近幾年也沒甚麼像樣的帖子,心血來潮想試試玩弄文字,希望將來多點中中有法,法中有中。

partie 1 sur 3 des contes de mars 2018

texte original chinois par ‘oncle hung jai’

ceux qui jouent de ‘tai chi’
ceux qui font du jogging
ceux qui entrent la tranquillité de ‘zen’
moi, avec mon mal-être léger
arrive au devant du terroir de voisin
le récite un poème

bonne santé

三月講古 三之一  作者: 雄仔叔叔

有人耍太極
有人慢跑
有人禪行入定
我帶著微病
走到隣居的小耕地前
跟它讀一首詩

身壯力健