港講英語

講廣東話嘅人(唔單止係香港人)大致上會遇到相同的問題。最近一年依稀記得ouhk 有詹德隆提過嘅問題,又或係以前rthk『反斗英語』danny leung博士呢兩個主攻發音的錄影,對大家又忙又想改善英文應該 頗有用!
學咗多年,但係英語仲係半桶水,又唔想花好多時間搜集資料學ipa嘅話,掌握呢兩個幾鐘頭嘅講座亦會受益良多!

如果對北美發音情有獨鍾,可以睇睇 Andy Krieger,一個居於溫哥華,從前幫助加拿大演員講話更美式,從而打進荷里活!儘管美、加英語口音對外行人分別不大,但你我之別、階級觀念呼之慾出!

詹德隆  OUHK – 改善英國語文能力之竅門

 

梁頌康博士(Dr. Danny Leung)

人如其說:正確的英語發音和流利的英語 ( 第一部分 ) You Are What You SPEAK: Accurate English Pronunciation and Fluent English Speaking (Part 1)

 

人如其說:正確的英語發音和流利的英語 ( 第二部分 ) You Are What You SPEAK: Accurate English Pronunciation and Fluent English Speaking (Part 2)

 

Andy Krieger 的 k method

Advertisements

海洋公園搞基!oh si gay l’océan park

朋友開心地評論兩個麻甩佬feel嘅海洋公園廣告。瞥了一眼才知是仿效電影裡張國榮、梁朝偉的角色。對象是臺灣的文青遊客?

海洋公園拗(臺灣)啲基!

依我每年一次生日到訪,過去幾年都以國內遊客居多。臺灣中產hehe的男生真的喜歡來跟排隊打尖的大媽迫登山纜車?如果大家忽略動物權益的話,也許這倒是社會開放的一小步!不過開放也是對人哋,外來嘅人。廣告暫時冇係香港嘅網站出現過噃。

une publicié homo de hong kong.

deux gars s’embrassent devant la colline de l’océan park d’aberdeen à hong kong. ça vous rappelle du infameux long métrage
‘happy together’ de wong war-wai

fréquenté par des milliers et milliers des touristes chinois, hétéro de plus. ce lieu est plus proche de euro disney à paris, dit familial que la ville sur-romantisée qui s’appelle buenos aires òu se trouvent les deux exilés hongkongais dans le film. c’est un changement de cible intéressant vers une clientèle plus diverse, même si hong kong reste une ville qui tiene toujours des valeurs conservateurs.

此colonia跟彼colonia la mala traduccion

墨西哥導演奧斯卡得獎的電影roma在北京的塞萬提斯學院免費放映,在免費影展買少見少的時代,當要多加讚許!美中不足之處是中文翻譯搞錯了!roma-cn.jpg
colonia 雖然於西班牙語、法語colonie、英語colony理一看就覺得是殖民地,但在墨西哥城的不同區也會用colonia,意思大概和zona或barrio相近。由一個地區,變成羅馬殖民地,希望北京不會找馬德里和墨西哥城麻煩啦!
roma-es.jpg

垃圾翻譯 之 蓋特威克

垃圾翻譯 之 蓋特威克

不經意地從電視聽到英國倫敦第二大機場因為無人機要關閉時,『硬耳』地重複又重複聽到乜乜物物機場。唔明白才使我注意睇下係邊到、係咪新嘅機場,又或者第三嘅luton airport已變第二等等。後來才發覺tvb無綫唔用簡單、準確嘅吉域 嚟翻譯gatwick,新、舊媒體中只有明報似樣啲!講廣東話嘅、唔通英文嘅人睇到咁嘅報導真係睇到一舊舊,一頭霧水。

tvb-gatwick

tvb 如是

appledaily-gatwick

所謂香港為先嘅 蘋果 亦如是

media-gatwick

新嘅媒體 端傳媒、hk01 也如是

mingpao-gatwick

只有明報嘅譯名夠地道,吉 域 兩個音 拼出嚟gat wik 跟gatwick 嘅英文串法只差一字母而已!廣東話嘅沒落,呢啲拍馬屁、亂套普通話不倫不類、既長又不達意翻譯嘅媒體都係罪魁禍首!

méchant 猙獰

是褒是貶,點解一般以為清雅嘅國畫都可以呈現面目猙獰之效?

pourquoi cet art national qui démontre normalement la beauté de la vie ou le bonheur montre un visage semblablement méchant? peut être c’est un cœur dur et froid qui fait une apparition non-déguisée.

古語云:「相由心生」,那麼這是心影響相,還是相出賣了她的心?

lamcheng

風後登山

颱風過後,我硬是要去柴灣先人靈灰龕走一趟。母親覺得東歪西倒嘅樹木未清,處處有風險。今日終於長途跋涉,登山後倒覺得天氣不錯,攔路之樹更添風韻,此乃意料之外也。

20180926_162500.jpg

小西灣一瞥

20180926_162516.jpg

what the heck is goin’ on near junk bay?

20180926_164110.jpg

passing police cordon20180926_164409.jpg

想不到的綠蔭

20180926_164457.jpg

不是隧道盡頭!

back to 2015

note  29 juillet 2018: J’ai trouvé ce brouillon parmi les autres dans mon compte wordpress, je ne sais pas pk je n’avais pas le terminer. En tout cas, comme la France est encore le sujet du jour, pour une raison violente à cause d’Alexandre Benalla, c’est une bonne occasion à mettre la lumière sur l’hexagone. Tous les textes qui suivent sont de 2015 (was the time the text  below was written, for whatever reason I didn’t publish it. The memories of former American state governors Cuomo and Richards,  unrelated to the violent acts on Charlie Hebdo in France, occupied my state of mind three years ago.

from / de 2015:

 je ne suis PAS Charlie

espérant que l’on ne devient pas tous Auschwitz!

2015 got off to a rough start. Mario Cuomo’s passing was almost hidden upder the radar screen in my part of the world, if not for a brief mention I didn’t know he was gone. Well it was my formative college years’ political figures like Koch, Dinkins, D’Amato etc.

I still remember the Frito Lay ad Ann Richards and Cuomo did, right after they both lost their governorships

The bloody insane killings in Paris catapulted people in putting their je suis / nous sommes signs, but pas charlie

what about the palestinian children killed in Gaza last year, or the Mexican students disappeared or presumably murdered? or victims of other atrocities? Sure some humans are more equal than the others and Bibi’s presence is always creepy!
heads of state match in Paris 2015
http://mondoweiss.net/2015/01/netanyahu-crashes-french

but then akward stuff happen more often than you think, such as the bear hug between Obama (read Snowden, decline of civil liberties, amongst other achievements) and Modi (read 2002 Gujarat violence) or McCain calling protesters ‘scum’ for calling out Kissinger (who decades before Obama, is also a Nobel Peace Laureate). And yes, in my opinion both laureates should be held accountable for war crimes!

This month has seen various reports commemorating the 70 anniversary of the liberation of the Auschwitz concentration camps. To keep history from repeating itself is still like running on a treadmill.

Bumpy ride ahead, 2015!

Plaza de la Soledad

Plaza de la Soledad

un documentaire sur les prositutés dans la capitale du Mexique, Mexico ou CDMX.

mv5bnme4otlimzgtognmny00odnllwfimdctmwuwotayzdvjmdzlxkeyxkfqcgdeqxvynjk1njg5nta-_v1_

À deux pas de Zócalo, CDMX,  cette plaza regroupe ces femmes qui travaillent dans la rue, pratiquant le plus vieux métier du monde. L’amour, le travail de sexe, leurs corps, la violence, la pression économique démontrent les défis quotidiens  qui les entourent. Las mujeres no es bellas,  pero està es una historia real y rica. Ce film me rappelle ce quartier (Merced) plein d’énergie, meme si les gens qui fréquent sont parfois défavourisés.

bueno bonito barato 平靚正

Bueno, bonito y barato 平靚正 也許這是無懈可擊的西班牙話-廣東話翻譯
在網絡論壇上看見的英語翻譯包括
完全沒有連貫性嘅 good, nice & cheap 或是勉強地三個b取兩個ch的cheap and cheerful。較有創意的三a 湊成adequate, attractive and affordable,但相對一拍即合的廣東話版本“平靚正”仲係輸咗成條街!
中文,應該話廣東話先至啱嘅三個字簡單直接就能表達原文的神髓!
no tengo “lost in translation” aqui!
很可惜我不是做西班牙或拉美的飲食或消費商貿,否則我早就把這句話申請註冊商標了!

 

Sometimes expressions are separated at birth. the Spanish expression “bueno, bonito y barato” is best said in Cantonese as 平、靚、正. I learnt of the phrase when recounting my experience in Cuba and Mexico with my friend S.  Having told her that I said “más económica ” when I wanted something “less expensive” or “for a good deal”. Friend S’s uttering of “bueno, bonito y barato” was almost immediately interpreted by my other friend V as “平、靚、正”. What was separated at birth got reunited at a street corner in Kennedy Town, Hong Kong on an early autumn night!

Parfois des expressions idiomatiques sont nées ou créées comme des jumelles une pour l’autre. Prends par exemple
“平、靚、正” + “bueno, bonito y barato”, qui font un mariage parfait. Il faut souligner que ça marche seulement en expression cantonaise, car d’autres variations chinoises ont besoin plus des mots que trois. Alors, je vous propose un défi pour traduire
“métro, boulot, dodo” dans une langue étrangère. existe-il un “perfect-match” quelque part?

懂法語的你,有無辦法把“métro, boulot, dodo”翻譯成完美的中文版?