back to 2015

note  29 juillet 2018: J’ai trouvé ce brouillon parmi les autres dans mon compte wordpress, je ne sais pas pk je n’avais pas le terminer. En tout cas, comme la France est encore le sujet du jour, pour une raison violente à cause d’Alexandre Benalla, c’est une bonne occasion à mettre la lumière sur l’hexagone. Tous les textes qui suivent sont de 2015 (was the time the text  below was written, for whatever reason I didn’t publish it. The memories of former American state governors Cuomo and Richards,  unrelated to the violent acts on Charlie Hebdo in France, occupied my state of mind three years ago.

from / de 2015:

 je ne suis PAS Charlie

espérant que l’on ne devient pas tous Auschwitz!

2015 got off to a rough start. Mario Cuomo’s passing was almost hidden upder the radar screen in my part of the world, if not for a brief mention I didn’t know he was gone. Well it was my formative college years’ political figures like Koch, Dinkins, D’Amato etc.

I still remember the Frito Lay ad Ann Richards and Cuomo did, right after they both lost their governorships

The bloody insane killings in Paris catapulted people in putting their je suis / nous sommes signs, but pas charlie

what about the palestinian children killed in Gaza last year, or the Mexican students disappeared or presumably murdered? or victims of other atrocities? Sure some humans are more equal than the others and Bibi’s presence is always creepy!
heads of state match in Paris 2015
http://mondoweiss.net/2015/01/netanyahu-crashes-french

but then akward stuff happen more often than you think, such as the bear hug between Obama (read Snowden, decline of civil liberties, amongst other achievements) and Modi (read 2002 Gujarat violence) or McCain calling protesters ‘scum’ for calling out Kissinger (who decades before Obama, is also a Nobel Peace Laureate). And yes, in my opinion both laureates should be held accountable for war crimes!

This month has seen various reports commemorating the 70 anniversary of the liberation of the Auschwitz concentration camps. To keep history from repeating itself is still like running on a treadmill.

Bumpy ride ahead, 2015!

Advertisements

Plaza de la Soledad

Plaza de la Soledad

un documentaire sur les prositutés dans la capitale du Mexique, Mexico ou CDMX.

mv5bnme4otlimzgtognmny00odnllwfimdctmwuwotayzdvjmdzlxkeyxkfqcgdeqxvynjk1njg5nta-_v1_

À deux pas de Zócalo, CDMX,  cette plaza regroupe ces femmes qui travaillent dans la rue, pratiquant le plus vieux métier du monde. L’amour, le travail de sexe, leurs corps, la violence, la pression économique démontrent les défis quotidiens  qui les entourent. Las mujeres no es bellas,  pero està es una historia real y rica. Ce film me rappelle ce quartier (Merced) plein d’énergie, meme si les gens qui fréquent sont parfois défavourisés.

bueno bonito barato 平靚正

Bueno, bonito y barato 平靚正 也許這是無懈可擊的西班牙話-廣東話翻譯
在網絡論壇上看見的英語翻譯包括
完全沒有連貫性嘅 good, nice & cheap 或是勉強地三個b取兩個ch的cheap and cheerful。較有創意的三a 湊成adequate, attractive and affordable,但相對一拍即合的廣東話版本“平靚正”仲係輸咗成條街!
中文,應該話廣東話先至啱嘅三個字簡單直接就能表達原文的神髓!
no tengo “lost in translation” aqui!
很可惜我不是做西班牙或拉美的飲食或消費商貿,否則我早就把這句話申請註冊商標了!

 

Sometimes expressions are separated at birth. the Spanish expression “bueno, bonito y barato” is best said in Cantonese as 平、靚、正. I learnt of the phrase when recounting my experience in Cuba and Mexico with my friend S.  Having told her that I said “más económica ” when I wanted something “less expensive” or “for a good deal”. Friend S’s uttering of “bueno, bonito y barato” was almost immediately interpreted by my other friend V as “平、靚、正”. What was separated at birth got reunited at a street corner in Kennedy Town, Hong Kong on an early autumn night!

Parfois des expressions idiomatiques sont nées ou créées comme des jumelles une pour l’autre. Prends par exemple
“平、靚、正” + “bueno, bonito y barato”, qui font un mariage parfait. Il faut souligner que ça marche seulement en expression cantonaise, car d’autres variations chinoises ont besoin plus des mots que trois. Alors, je vous propose un défi pour traduire
“métro, boulot, dodo” dans une langue étrangère. existe-il un “perfect-match” quelque part?

懂法語的你,有無辦法把“métro, boulot, dodo”翻譯成完美的中文版?

 

partie 3 sur 3  des contes de mars 2018  texte original chinois par ‘oncle hung jai’

中文作者:雄仔叔叔    三月開古 原文 三之
ça donne l’air de grande amitié
ce petit terroir de voisin
en le passant, il me demande
ça va aujourd’hui?
peut-être un peu mieux
je débarrasse plus ma mère comme avant
m’arrête et la réponds prudemment
avec vieillissement on se sent fatigué
le scrutin supplémentaire d’aujourd’hui est franchement
une mauvaise nouvelle sans la dire
visant un tombe couvert de sol noir
il semble que un autre voisin
essaye de planter des gingembres
c’est vraiment une question de choix
quelqu’un a déjà coché ce p’tit terroir
bricoler sur place changeant du terroir à la maison
devient une affaire de millionnaire
je vois que leurs p’tits neveux
ne chassent plus parmi les terroirs et les eaux
je sais qu’il ne faut pas les forcer
mais je veux encore qu’ils sachent
ce vocabulaire qui le rend debout et inspiré
quel beau paysage
… … …

好像是老朋友了
鄰居這小塊耕地
走過它會問我
今天怎樣
好了一點罷
我再不像以前敷衍阿媽
停下腳步認真答
老之將至 人就是累
今天補選結果本來就是
壞消息不說了
看見一個土敦敷了黑土
聽說另一個鄰居
嘗試種點薑
這真是一個選擇的問題
已經有人打這小塊耕地的主意
搞個農地轉屋地就是
過千萬的生意
我看見他們的小子姪
再不在田埂流水奔逐
我知不能勉強
但仍想他們認識
這樣叫人昂首呼吸的詞語
風光明媚

 

2018.3.12

雄仔叔叔

土墪 tombes

partie 2 sur 3  des contes de mars 2018  texte original chinois par ‘oncle hung jai’

中文作者:雄仔叔叔    三月開古 原文 三之二

我又去到
j’arrive encore
鄰居那小塊耕地
au terroir de voisin
仍然是
toujours
一個兩個
un, deux
靜待著的土墪
attendent sereinement des tombes
不急呢不急
pas pressé pas pressé
它好像在說
dit-il semblablement
你也得慢慢才好過來
tu dois venir doucement
我站在那裏感覺到
je me sens là-bas
暖著一邊面頰的陽光
un rayon de soleil qui chauffe un demi-visage
要好些時間才會暖到另一邊
ça prend du temps pour chauffer l’autre
離開的時候
en partant
我再看土墪一眼
je jette un coup d’oeil sur les tombes
口袋裏響著叮嚀
des poches sonnent de l’avis
就讓好的事情
comme des bonheurs
來得不動聲色
viennent silencieusement

qui croit en toi? 邊個信你?

un petit exercice pour un atélier que j’anime…

quelques lignes de paroles traduites pour les participants

 

texte original:

Tout seul
Tu t’en iras tout seul
Coeur ouvert
A l’univers
Poursuis ta quete
Sans regarder derriere
N’attends pas
Que le jour se leve
Suis ton etoile
Va jusqu’ou ton reve t’emporte
Un jour tu le toucheras
Si tu crois, si tu crois, si tu crois en toi
Suis la lumiere
N’eteins pas la flamme que tu portes
Au fonds de toi souviens-toi
Que je crois, que je crois, que je crois en toi

獨自
你將獨自離去
一顆對宇宙
開放的心
追你所要
不用回望後方
不用等待
一天破曉
追你的星
你夢想有多遠就追那麼遠
有一天你總會捉摸到它
只要你相信只要你相信只要你相信你自己
追那道光
不要弄熄你帶著的火焰
心底裡你知道
我相信我相信我相信你

邊個信邊個?一個我負責嘅法文工作坊嘅歌詞翻譯

 

 

santé recherchée traduite

quoi faire après des longues pauses intermittentes? un essai sur une traduction de poésie? en espérant  que ce n’est qu’un début!  近幾年也沒甚麼像樣的帖子,心血來潮想試試玩弄文字,希望將來多點中中有法,法中有中。

partie 1 sur 3 des contes de mars 2018

texte original chinois par ‘oncle hung jai’

ceux qui jouent de ‘tai chi’
ceux qui font du jogging
ceux qui entrent la tranquillité de ‘zen’
moi, avec mon mal-être léger
arrive au devant du terroir de voisin
le récite un poème

bonne santé

三月講古 三之一  作者: 雄仔叔叔

有人耍太極
有人慢跑
有人禪行入定
我帶著微病
走到隣居的小耕地前
跟它讀一首詩

身壯力健

 

 

狗年在即談雞年

 

如果年頭寫嘅嘢年尾已經唔啱睇,咁寫來買冇意思囉?

雞年拍下的照片,雖不是出自名師,總不能不公諸同好。

意頭好、滿恭喜的字句,不一定願望成真。2017畢竟天災人禍可算數得不少。美國、北約、加上恐怖分子蹂躪敘利亞就是其中之一。

 

最有創意的雞年休業通告

 

20170131_150817

畫跟字融合一起,雖不太美但夠跳脫!

字體最四平八穩的雞年休業通告以下幾項當之無愧

有趣的是文化一般不高之賭博行業對放春節假之形像竟然較為講究!

祝諸位看官有新的開始!

 

adieu 2014

Le dernier article 2014 est consacré pour deux personnes qui m’ont quitté.

Giuseppe from Long Island.
A big guy with a kind heart.
I wouldn’t even want to ask if his mom out-lived him, for sure he died young.
I will miss the late night conversations at his home-office over trashy TV programs, and at times pizza and beer.
I will miss his calm and composted recollection of personal setbacks and joy. I could never have his patience!
I will miss his sympathetic ear.
I will miss tales of his childhood adventures, poking fun with other kids and cousins.
I will miss the jucier-than-daytime-drama-gossips as told by him hehe.

I hope you are happy where you are mio amico!

hope
ma tante ainée
走了九十多年,終於走到終點
紀念儀式之前的一天,風雲大作
典禮當天,則是烈日當空
從人聲鼎沸的街道,快步跑上小禮堂
心情也像冷氣沉一沉

多過十分之九個世紀,送別路上只剩廿多人
也許朋輩的大部份的已騰雲駕霧
城中的親戚後輩能來的已來
抽點時間還有歌唱的朋友們

一輪準備儀式後 唱詩歌的就位
親戚亦坐下 朗頌、唱詩
落墨最重的要數表姐那宗教論述姑媽的生平
不消半小時,謝過教堂唱詩人,親屬伴隨最後一程
眨眼間靈車飛快地穿過東區走廊,爬上柴灣歌連臣角火葬場
燦爛人生 簡單落幕 點點情懷 銘記於心

D’ailleurs, le monde en 2014 n’était pas si heureux, trois vols reliés de la Malaisie ont été écrasés. La révolution des parapluies n’a pas encore porté de fruits. Les plusieurs fusillades concernant des jeunes afro-americains qui se sont produites ironiquement sous le premier président américain noir!

On tourne la page, espérant que 2015 sera mieux!

2015