tous les soleils

songs from “tous les soleils“, a film  with many italian references make me remember it to this date.  i dunno if i would have the same curiosity if i understand italiano and the various dialects / languages close-by.


http://v.youku.com/v_show/id_XNDU1Mzk2ODcy.html

“Luna Lunedda” (Pizzica) – La Tarantella: a very boisterous and joyous opening

with italianness exaggerated to hilarious proportions, perhaps to appease the residents of l’hexagone. the story took place in Strasbourg, centered on a professor of classical music to weave  a credulous storyline.

“Silencio d’Amuri” is a rather sad or romantic number towards the end.

 


quelle fin triste mais egalement musicale

sogna fiore mio

the film reminded me of yves montrand and marcello mastroianni who left their marks in french cinema. how many famous french actresses or actors can perform in spanish or italian anyway?

 

ps. if u speak italian, can u tell me if any of the songs were sung in dialects or languages other than italian?

Advertisements

港講英語

講廣東話嘅人(唔單止係香港人)大致上會遇到相同的問題。最近一年依稀記得ouhk 有詹德隆提過嘅問題,又或係以前rthk『反斗英語』danny leung博士呢兩個主攻發音的錄影,對大家又忙又想改善英文應該 頗有用!
學咗多年,但係英語仲係半桶水,又唔想花好多時間搜集資料學ipa嘅話,掌握呢兩個幾鐘頭嘅講座亦會受益良多!

如果對北美發音情有獨鍾,可以睇睇 Andy Krieger,一個居於溫哥華,從前幫助加拿大演員講話更美式,從而打進荷里活!儘管美、加英語口音對外行人分別不大,但你我之別、階級觀念呼之慾出!

詹德隆  OUHK – 改善英國語文能力之竅門

 

梁頌康博士(Dr. Danny Leung)

人如其說:正確的英語發音和流利的英語 ( 第一部分 ) You Are What You SPEAK: Accurate English Pronunciation and Fluent English Speaking (Part 1)

 

人如其說:正確的英語發音和流利的英語 ( 第二部分 ) You Are What You SPEAK: Accurate English Pronunciation and Fluent English Speaking (Part 2)

 

Andy Krieger 的 k method

垃圾翻譯 之 蓋特威克

垃圾翻譯 之 蓋特威克

不經意地從電視聽到英國倫敦第二大機場因為無人機要關閉時,『硬耳』地重複又重複聽到乜乜物物機場。唔明白才使我注意睇下係邊到、係咪新嘅機場,又或者第三嘅luton airport已變第二等等。後來才發覺tvb無綫唔用簡單、準確嘅吉域 嚟翻譯gatwick,新、舊媒體中只有明報似樣啲!講廣東話嘅、唔通英文嘅人睇到咁嘅報導真係睇到一舊舊,一頭霧水。

tvb-gatwick

tvb 如是

appledaily-gatwick

所謂香港為先嘅 蘋果 亦如是

media-gatwick

新嘅媒體 端傳媒、hk01 也如是

mingpao-gatwick

只有明報嘅譯名夠地道,吉 域 兩個音 拼出嚟gat wik 跟gatwick 嘅英文串法只差一字母而已!廣東話嘅沒落,呢啲拍馬屁、亂套普通話不倫不類、既長又不達意翻譯嘅媒體都係罪魁禍首!

méchant 猙獰

是褒是貶,點解一般以為清雅嘅國畫都可以呈現面目猙獰之效?

pourquoi cet art national qui démontre normalement la beauté de la vie ou le bonheur montre un visage semblablement méchant? peut être c’est un cœur dur et froid qui fait une apparition non-déguisée.

古語云:「相由心生」,那麼這是心影響相,還是相出賣了她的心?

lamcheng

三民主義 le triple démisme

孫中山粤語演講令到我想起廣東話的兩,三件小事.

佢嘅廣東話口音同香港人係二十一世紀講嘅係唔同的.其發音令人聯想到語言本質的變化,以及喺使用上政治角力嘅起落。有趣的是,聽到呢個粵語版本的時候,我亦發現1924年翻譯成法文嘅三民主義(見下圖)。九十四年前的軍閥肆虐嘅中國,同而家一權獨攬、張牙舞抓黨國不分嘅國度,到底係進步還是倒退呢?

dans l’epoque où des seigneurs de la guerre ont effectivement partitionné la chine dans les années 1920, cet enregistrement sonore de sun yat sen, promouvant le triple démisme et le texte traduit en français en 1924 documentent une chine au chaos. prèsque un siècle a passé, la vie des gens ordinaire a-t-elle été améliorée? je pense que chacun tient son avis au coeur.

suen wen

bueno bonito barato 平靚正

Bueno, bonito y barato 平靚正 也許這是無懈可擊的西班牙話-廣東話翻譯
在網絡論壇上看見的英語翻譯包括
完全沒有連貫性嘅 good, nice & cheap 或是勉強地三個b取兩個ch的cheap and cheerful。較有創意的三a 湊成adequate, attractive and affordable,但相對一拍即合的廣東話版本“平靚正”仲係輸咗成條街!
中文,應該話廣東話先至啱嘅三個字簡單直接就能表達原文的神髓!
no tengo “lost in translation” aqui!
很可惜我不是做西班牙或拉美的飲食或消費商貿,否則我早就把這句話申請註冊商標了!

 

Sometimes expressions are separated at birth. the Spanish expression “bueno, bonito y barato” is best said in Cantonese as 平、靚、正. I learnt of the phrase when recounting my experience in Cuba and Mexico with my friend S.  Having told her that I said “más económica ” when I wanted something “less expensive” or “for a good deal”. Friend S’s uttering of “bueno, bonito y barato” was almost immediately interpreted by my other friend V as “平、靚、正”. What was separated at birth got reunited at a street corner in Kennedy Town, Hong Kong on an early autumn night!

Parfois des expressions idiomatiques sont nées ou créées comme des jumelles une pour l’autre. Prends par exemple
“平、靚、正” + “bueno, bonito y barato”, qui font un mariage parfait. Il faut souligner que ça marche seulement en expression cantonaise, car d’autres variations chinoises ont besoin plus des mots que trois. Alors, je vous propose un défi pour traduire
“métro, boulot, dodo” dans une langue étrangère. existe-il un “perfect-match” quelque part?

懂法語的你,有無辦法把“métro, boulot, dodo”翻譯成完美的中文版?

 

partie 3 sur 3  des contes de mars 2018  texte original chinois par ‘oncle hung jai’

中文作者:雄仔叔叔    三月開古 原文 三之
ça donne l’air de grande amitié
ce petit terroir de voisin
en le passant, il me demande
ça va aujourd’hui?
peut-être un peu mieux
je débarrasse plus ma mère comme avant
m’arrête et la réponds prudemment
avec vieillissement on se sent fatigué
le scrutin supplémentaire d’aujourd’hui est franchement
une mauvaise nouvelle sans la dire
visant un tombe couvert de sol noir
il semble que un autre voisin
essaye de planter des gingembres
c’est vraiment une question de choix
quelqu’un a déjà coché ce p’tit terroir
bricoler sur place changeant du terroir à la maison
devient une affaire de millionnaire
je vois que leurs p’tits neveux
ne chassent plus parmi les terroirs et les eaux
je sais qu’il ne faut pas les forcer
mais je veux encore qu’ils sachent
ce vocabulaire qui le rend debout et inspiré
quel beau paysage
… … …

好像是老朋友了
鄰居這小塊耕地
走過它會問我
今天怎樣
好了一點罷
我再不像以前敷衍阿媽
停下腳步認真答
老之將至 人就是累
今天補選結果本來就是
壞消息不說了
看見一個土敦敷了黑土
聽說另一個鄰居
嘗試種點薑
這真是一個選擇的問題
已經有人打這小塊耕地的主意
搞個農地轉屋地就是
過千萬的生意
我看見他們的小子姪
再不在田埂流水奔逐
我知不能勉強
但仍想他們認識
這樣叫人昂首呼吸的詞語
風光明媚

 

2018.3.12

雄仔叔叔

qui croit en toi? 邊個信你?

un petit exercice pour un atélier que j’anime…

quelques lignes de paroles traduites pour les participants

 

texte original:

Tout seul
Tu t’en iras tout seul
Coeur ouvert
A l’univers
Poursuis ta quete
Sans regarder derriere
N’attends pas
Que le jour se leve
Suis ton etoile
Va jusqu’ou ton reve t’emporte
Un jour tu le toucheras
Si tu crois, si tu crois, si tu crois en toi
Suis la lumiere
N’eteins pas la flamme que tu portes
Au fonds de toi souviens-toi
Que je crois, que je crois, que je crois en toi

獨自
你將獨自離去
一顆對宇宙
開放的心
追你所要
不用回望後方
不用等待
一天破曉
追你的星
你夢想有多遠就追那麼遠
有一天你總會捉摸到它
只要你相信只要你相信只要你相信你自己
追那道光
不要弄熄你帶著的火焰
心底裡你知道
我相信我相信我相信你

邊個信邊個?一個我負責嘅法文工作坊嘅歌詞翻譯

 

 

adieu 2014

Le dernier article 2014 est consacré pour deux personnes qui m’ont quitté.

Giuseppe from Long Island.
A big guy with a kind heart.
I wouldn’t even want to ask if his mom out-lived him, for sure he died young.
I will miss the late night conversations at his home-office over trashy TV programs, and at times pizza and beer.
I will miss his calm and composted recollection of personal setbacks and joy. I could never have his patience!
I will miss his sympathetic ear.
I will miss tales of his childhood adventures, poking fun with other kids and cousins.
I will miss the jucier-than-daytime-drama-gossips as told by him hehe.

I hope you are happy where you are mio amico!

hope
ma tante ainée
走了九十多年,終於走到終點
紀念儀式之前的一天,風雲大作
典禮當天,則是烈日當空
從人聲鼎沸的街道,快步跑上小禮堂
心情也像冷氣沉一沉

多過十分之九個世紀,送別路上只剩廿多人
也許朋輩的大部份的已騰雲駕霧
城中的親戚後輩能來的已來
抽點時間還有歌唱的朋友們

一輪準備儀式後 唱詩歌的就位
親戚亦坐下 朗頌、唱詩
落墨最重的要數表姐那宗教論述姑媽的生平
不消半小時,謝過教堂唱詩人,親屬伴隨最後一程
眨眼間靈車飛快地穿過東區走廊,爬上柴灣歌連臣角火葬場
燦爛人生 簡單落幕 點點情懷 銘記於心

D’ailleurs, le monde en 2014 n’était pas si heureux, trois vols reliés de la Malaisie ont été écrasés. La révolution des parapluies n’a pas encore porté de fruits. Les plusieurs fusillades concernant des jeunes afro-americains qui se sont produites ironiquement sous le premier président américain noir!

On tourne la page, espérant que 2015 sera mieux!

2015