三蚊雞太熟嘅香蕉 hk$3 overripe bananas

三蚊雞太熟嘅香蕉

唔識食嘅地球人
20180804_213253_50pc
買了一蔬超熟的香蕉,先至三蚊雞(照片看見的只是其中一半)。但這係霸權連鎖超市,我心裏想點解會賺錢賺到盡。如果有點良心的話,減價就應該早啲啦,唔應該等到啲蕉熟到好多黑點,而且店員提點我托下面,唔好係上面拎,因為咁樣會扯爛。但問心果句,邊個會買咁熟嘅香蕉呀?慳家嘅主婦都會嫌三嫌四囉。咁樣結果就係浪費同埋倒去堆填區囉。真折墮!
諷刺嘅係,最近播第二輯嘅 rthk 惜食地球人2 上一輯2016年有一集(食得唔好嘥)講到百分之五十嘅食物重種植到餐桌中間可能浪費咗 如果批發商、超市、等唔好帶頭唔靚唔要,又唔好賺錢賺到盡,擺到爛先至來減價,也許會互謂商家、消費者和環境三方面!

so i bought 7 or 8 very ripe bananas (half of them were shown in pic) for a dirt cheap price of hk$3, i.e. 0,3€, but am not at all thankful to the big name local supermarket chain, its store manager or the lady in charge of marking down perishable items. the fact is that those 50 or 60 or so overripe bananas sitting on the shelves would very likely end up in the landfill ‘cuz they really really didn’t look appetizing to the consumers, even the smart, money-saving housewives, grannies or bargain-hunting domestic workers. it seems maximizing profits is of paramount precedence that the store manager or person-in-charge wouldn’t lower price until the appearance turn customers off. this is false environmental consciousness from the merchants’ point of view. it might very well not existed at all, any sort of consciousness or conscience in a predatory merchant-consumer market. sad eh?

Advertisements

partie 3 sur 3  des contes de mars 2018  texte original chinois par ‘oncle hung jai’

中文作者:雄仔叔叔    三月開古 原文 三之
ça donne l’air de grande amitié
ce petit terroir de voisin
en le passant, il me demande
ça va aujourd’hui?
peut-être un peu mieux
je débarrasse plus ma mère comme avant
m’arrête et la réponds prudemment
avec vieillissement on se sent fatigué
le scrutin supplémentaire d’aujourd’hui est franchement
une mauvaise nouvelle sans la dire
visant un tombe couvert de sol noir
il semble que un autre voisin
essaye de planter des gingembres
c’est vraiment une question de choix
quelqu’un a déjà coché ce p’tit terroir
bricoler sur place changeant du terroir à la maison
devient une affaire de millionnaire
je vois que leurs p’tits neveux
ne chassent plus parmi les terroirs et les eaux
je sais qu’il ne faut pas les forcer
mais je veux encore qu’ils sachent
ce vocabulaire qui le rend debout et inspiré
quel beau paysage
… … …

好像是老朋友了
鄰居這小塊耕地
走過它會問我
今天怎樣
好了一點罷
我再不像以前敷衍阿媽
停下腳步認真答
老之將至 人就是累
今天補選結果本來就是
壞消息不說了
看見一個土敦敷了黑土
聽說另一個鄰居
嘗試種點薑
這真是一個選擇的問題
已經有人打這小塊耕地的主意
搞個農地轉屋地就是
過千萬的生意
我看見他們的小子姪
再不在田埂流水奔逐
我知不能勉強
但仍想他們認識
這樣叫人昂首呼吸的詞語
風光明媚

 

2018.3.12

雄仔叔叔

Rio +20

上星期在巴西里約熱內盧的 里约+20 Rio +20本地中文媒體隻字不提。其實不提也罷,因為該會議算是徹底的失敗。樂施會英國的行政總裁Barbara Stocking說全世界的領袖都來了,但他們沒做到會帶領我們向前走的決定

正因如此,難怪世界各地街頭抗爭演得越來越多和越來越烈。

Rio+20 wasn’t even worth a bimp on the local media’s radar screen (in Hong Kong). Maybe the latter were prophets and knew nothing constructive would came out of it. Non-governmental and NGOs thought it was just some “rubber-stamp” protocols that the world leaders went through.

Or perhaps people’s attention were sidetracked by non-issues like the Eurozone crisis or the upcoming U.S. presidential election. How perverse our world had become!

Un enfant marche dans le quartier de Manguinhos, un des plus pauvres de Rio de Janeiro. (Photo: REUTERS/Ricardo Moraes)

Un enfant marche dans le quartier de Manguinhos, un des plus pauvres de Rio de Janeiro. (Photo: REUTERS/Ricardo Moraes)

氣候逃犯 climate fugitive

似乎將來香港的特首比“當奴”不會有進步。日本311在媒體只是無聊的燭光紀念的報導。大亞灣這大隱憂和內地核電發展佔不了多少篇幅。

掟掟當奴出出氣

掟掟當奴出出氣

Given Donald Tsang will be leaving his post as Chief Executive of Hong Kong in a few months, this is a good time to “take it out on him” or this greenpeace parodied figurehead from 2011 for the lack of progress on long term energy.

Il est vraiment triste que les affaires familiales ou les corruptions accusées ou même les mensonges portés ont effectivement éclipsé les enjeux environnementaux dans les débats de candidates pour l’élection du prochain Chief Executive de Hong Kong.

氣候逃犯 climate fugitive

氣候逃犯 climate fugitive