méchant 猙獰

是褒是貶,點解一般以為清雅嘅國畫都可以呈現面目猙獰之效?

pourquoi cet art national qui démontre normalement la beauté de la vie ou le bonheur montre un visage semblablement méchant? peut être c’est un cœur dur et froid qui fait une apparition non-déguisée.

古語云:「相由心生」,那麼這是心影響相,還是相出賣了她的心?

lamcheng

Advertisements

partie 3 sur 3  des contes de mars 2018  texte original chinois par ‘oncle hung jai’

中文作者:雄仔叔叔    三月開古 原文 三之
ça donne l’air de grande amitié
ce petit terroir de voisin
en le passant, il me demande
ça va aujourd’hui?
peut-être un peu mieux
je débarrasse plus ma mère comme avant
m’arrête et la réponds prudemment
avec vieillissement on se sent fatigué
le scrutin supplémentaire d’aujourd’hui est franchement
une mauvaise nouvelle sans la dire
visant un tombe couvert de sol noir
il semble que un autre voisin
essaye de planter des gingembres
c’est vraiment une question de choix
quelqu’un a déjà coché ce p’tit terroir
bricoler sur place changeant du terroir à la maison
devient une affaire de millionnaire
je vois que leurs p’tits neveux
ne chassent plus parmi les terroirs et les eaux
je sais qu’il ne faut pas les forcer
mais je veux encore qu’ils sachent
ce vocabulaire qui le rend debout et inspiré
quel beau paysage
… … …

好像是老朋友了
鄰居這小塊耕地
走過它會問我
今天怎樣
好了一點罷
我再不像以前敷衍阿媽
停下腳步認真答
老之將至 人就是累
今天補選結果本來就是
壞消息不說了
看見一個土敦敷了黑土
聽說另一個鄰居
嘗試種點薑
這真是一個選擇的問題
已經有人打這小塊耕地的主意
搞個農地轉屋地就是
過千萬的生意
我看見他們的小子姪
再不在田埂流水奔逐
我知不能勉強
但仍想他們認識
這樣叫人昂首呼吸的詞語
風光明媚

 

2018.3.12

雄仔叔叔

花 、fleurs、 華

新年鮮花年年鮮,可知價值是多少?

年初一的淩晨兩點多三點,又是買平嘢嘅時候!
剛剛才聽見老闆說賣五十蚊的大桔,眨眼已買廿蚊,可惜屋細和沒有拖車仔的我,只能拍下照片留念。
農夫辛勞的工作,只能換來幾十元,是禍是福,是苦是甜,也許不足爲外人道也!
大吉大利 大

From those tangerines of unbelievable bargin that I didn’t took in for the Ram year, I did menage to recuperated a bouquet worth of flowers from the street, as one of joyful by-standers when passers-by spotted a grad-opening of a store/office (I dont know to-this-date what it was) was throwing away, or at least letting people take home all those flowers delievered to their doorsteps just hours before.
quel fleur colore' Photography

Trashed after an hour or so of spotlight, they are now in a vase, on a table, for an extended fortnight of their lifespan.
une composition interessante

from capitalistic middle and uppper class hipster sh*t to civil disobedience rage.

So this has been a weekend loaded with activities I attended haphazrdly. The Kowloon City Bookfair, which is running its 6th annual leg, finally fit into my junky, over-the-head, boisterous music-by-the-habourfront weekend. Organised by young literary connoisseurs, back by a creativity-oriented high school, a think tank, etc., the bookfair is a mélange of talks, roundtables, flea market, mini-bookfair and a mini-concert. Free of charge to everybody, coarse but ever-evolving, it’s what this overcrowded and over-developped city needs if Hong Kong were to slow down and smell some roses, or fresh air!

Thanks to a random gift of kindness, I set foot in West Kowloon waterfront for Clockenflap, probably the last time in a while by the West Kowloon waterfront since constructions will be swung into actions in the coming years.

My previous impression of this “music festival” has been some gweilos replicating rock concerts spiced with burning man. Upon entering I was upset with the overfloated plastic recycle bin with all types of trash. A day later however, a politically charged performance by “my little airport” sort of eased my displeasure. Well, in a non-perfect world, room for improvement is the key!
books_n_veggies

sleep

clocken-junks

occupy hong kong 2014 (i)

This might be the first in a series, for a duration not yet known, on the latest civil disobedience in Hong Kong in 2014. Let’s build up curiosity by looking at media, especially state media first!

Maybe Russia and China really are secretly in love, or are they not-so-secret buddies?

Russia Today said “protest turns violent” at the title of its piece posted September 28, 2014 16:33(Moscow time?)

http://rt.com/news/191324-hong-kong-protesters-clashes/

even though it did use the words “pro-democracy” in the report.

Hong Kong police used tear gas and pepper spray on a crowd of pro-democracy protesters who ignored warnings and blocked the city’s main highway. The violence came after several days of student protests.

Meanwhile, China’s official news portal labelled the protest “spun out of control” http://www.china.org.cn/china/2014-09/29/content_33643206.htm

Agence France Presse en español wrote one of its headlines”

Manifestantes prodemocracia paralizan puntos neurálgicos en Hong Kong

https://es.noticias.yahoo.com/manifestantes-prodemocracia-paralizan-puntos-neur%C3%A1lgicos-en-hong-kong-074511202.html

Paralyse it we should, not neuro-logistical centre of Hong Kong, rather the injustice of puppet electoral systems, oligarchy and neoliberalism! Can we?

below: screenshot of online spreadsheet of the call for supply materials at the occupied sites
online spreadsheet of call of supply materials in the struggle

8 heures de travail

2014年的五一勞動節前後於網上找到差不多一世紀前的舊照片: 歐洲在1919年爭取8小時“標準工時”的海報,在一個世紀後的亞洲居然一點也不過時。真諷刺!

1919年 我們只要8小時 ;en 1919, on veut 8 heures seulement

1er mai, Journée internationale des travailleurs

J’ai tombé sur cette photo de 1919 quand la lutte était pour 8 heures de travail par jour? Malheuresement, Un siècle plus tard, en 2014, en Asie, dont la Chine et Hong Kong RAS, il n’y a pas des heures ‘maximum’ fixées par semaine. Plus loin en Europe, le taut chomage augmente sans arret, tandis que les Asiatiques, ou même des gens ailleurs travaillent comme des chiens avec des heures supplémentaires contribuées mais rarement recompensées! Ou est le progrès alors?

六四的前言和後語

這裡的前言是指2013香港特別行政區特首梁振英先生於1989年北京的軍人開火屠殺學生後發表的譴責。當然說那番話的人已經被今天的那個政客如當年坦克車壓人般推倒。梁生這陣子跟很多豐衣足食的人一樣基本上不敢說後語!歷史看來還要黑暗一段長時間。

2013 的梁振英 無言以對 1989 的他

2013 的梁振英 無言以對 1989 的他

if time freezes 如時間停頓

man: honey, what r u lookin’ at?
woman: look at the guy sitting there!
dude(murmuring to himself): hey people, why the rush, slow down and smell the roses, or take in the scenery, or still better yet gimme some spare change for my round-the-world journey.

我看著你你看著我我看著你回望我感觸太多?!? 哈唔系啩 … 不過那句舊歌詞是我霎時想起的!

I ain't moving man, could you spare a dime? 你看著我,我看著你!

I ain’t moving man, could you spare a dime? 你看著我,我看著你!

as seen in Hong Kong

蛇年政客

蛇年實實在在的從濃冬穩步邁向初春。農曆年花市又再有各色各樣的卡通花的政治人物紀念品售賣。

行騙長官 lying chief executive

行騙長官 lying chief executive

http://img40.imageshack.us/img40/4862/fleursserpent20139.jpg the “sack these bureaucrats” board game 鬥快下台魚蝦蟹

鬥快下台魚蝦蟹 the “sack these bureaucrats” board game

希望發泄、開玩笑之外 政局能有實際的改變。