vi iv wikileaks cable

June 4 is around the corner. After years of controversies with Wikileaks and its founder Julian Assange still in sort of house arrest, at the Ecuadorian Embassy in London, it  came to my attention recently that some cables actually are related to the events surrounding the student uprising and culminating into the massacre on 4th June 1989.

 

The number of students killed might be different according to different accounts. Nevertheless, i felt chilled to the bone rereading some tense moments in the city through a “laowai”, whose mobility was probably more than the average citizen and was sure that minimal casualties through his eyewitness account were  at least in the hundreds in this sad saga of Chinese politics and reforms.

https://wikileaks.org/plusd/cables/89BEIJING18828_a.html

 

bueno bonito barato 平靚正

Bueno, bonito y barato 平靚正 也許這是無懈可擊的西班牙話-廣東話翻譯
在網絡論壇上看見的英語翻譯包括
完全沒有連貫性嘅 good, nice & cheap 或是勉強地三個b取兩個ch的cheap and cheerful。較有創意的三a 湊成adequate, attractive and affordable,但相對一拍即合的廣東話版本“平靚正”仲係輸咗成條街!
中文,應該話廣東話先至啱嘅三個字簡單直接就能表達原文的神髓!
no tengo “lost in translation” aqui!
很可惜我不是做西班牙或拉美的飲食或消費商貿,否則我早就把這句話申請註冊商標了!

 

Sometimes expressions are separated at birth. the Spanish expression “bueno, bonito y barato” is best said in Cantonese as 平、靚、正. I learnt of the phrase when recounting my experience in Cuba and Mexico with my friend S.  Having told her that I said “más económica ” when I wanted something “less expensive” or “for a good deal”. Friend S’s uttering of “bueno, bonito y barato” was almost immediately interpreted by my other friend V as “平、靚、正”. What was separated at birth got reunited at a street corner in Kennedy Town, Hong Kong on an early autumn night!

Parfois des expressions idiomatiques sont nées ou créées comme des jumelles une pour l’autre. Prends par exemple
“平、靚、正” + “bueno, bonito y barato”, qui font un mariage parfait. Il faut souligner que ça marche seulement en expression cantonaise, car d’autres variations chinoises ont besoin plus des mots que trois. Alors, je vous propose un défi pour traduire
“métro, boulot, dodo” dans une langue étrangère. existe-il un “perfect-match” quelque part?

懂法語的你,有無辦法把“métro, boulot, dodo”翻譯成完美的中文版?

 

partie 3 sur 3  des contes de mars 2018  texte original chinois par ‘oncle hung jai’

中文作者:雄仔叔叔    三月開古 原文 三之
ça donne l’air de grande amitié
ce petit terroir de voisin
en le passant, il me demande
ça va aujourd’hui?
peut-être un peu mieux
je débarrasse plus ma mère comme avant
m’arrête et la réponds prudemment
avec vieillissement on se sent fatigué
le scrutin supplémentaire d’aujourd’hui est franchement
une mauvaise nouvelle sans la dire
visant un tombe couvert de sol noir
il semble que un autre voisin
essaye de planter des gingembres
c’est vraiment une question de choix
quelqu’un a déjà coché ce p’tit terroir
bricoler sur place changeant du terroir à la maison
devient une affaire de millionnaire
je vois que leurs p’tits neveux
ne chassent plus parmi les terroirs et les eaux
je sais qu’il ne faut pas les forcer
mais je veux encore qu’ils sachent
ce vocabulaire qui le rend debout et inspiré
quel beau paysage
… … …

好像是老朋友了
鄰居這小塊耕地
走過它會問我
今天怎樣
好了一點罷
我再不像以前敷衍阿媽
停下腳步認真答
老之將至 人就是累
今天補選結果本來就是
壞消息不說了
看見一個土敦敷了黑土
聽說另一個鄰居
嘗試種點薑
這真是一個選擇的問題
已經有人打這小塊耕地的主意
搞個農地轉屋地就是
過千萬的生意
我看見他們的小子姪
再不在田埂流水奔逐
我知不能勉強
但仍想他們認識
這樣叫人昂首呼吸的詞語
風光明媚

 

2018.3.12

雄仔叔叔

勞工節講人命

人命值多少錢

勞工節講人命

一篇講靈異事件的文章,駭人聽聞不是見首不見尾的疑似鬼怪。讓我震驚的是1976-1980四年之間,香港的地鐵工程奪去了四條寶貴生命。再隨便想想西九龍icc 六個人跌落升降機槽斃命,到最近港珠澳大橋安全架掉下淹死兩名工友,幾十年來基建都係血肉搵番嚟的!

從示威看到政府仍然係無牙老虎,不能保障為社會成就默默付出的一群。零傷亡是很卑微,既艱難但應該達到的尊嚴要求!