垃圾翻譯 之 蓋特威克

垃圾翻譯 之 蓋特威克

不經意地從電視聽到英國倫敦第二大機場因為無人機要關閉時,『硬耳』地重複又重複聽到乜乜物物機場。唔明白才使我注意睇下係邊到、係咪新嘅機場,又或者第三嘅luton airport已變第二等等。後來才發覺tvb無綫唔用簡單、準確嘅吉域 嚟翻譯gatwick,新、舊媒體中只有明報似樣啲!講廣東話嘅、唔通英文嘅人睇到咁嘅報導真係睇到一舊舊,一頭霧水。

tvb-gatwick

tvb 如是

appledaily-gatwick

所謂香港為先嘅 蘋果 亦如是

media-gatwick

新嘅媒體 端傳媒、hk01 也如是

mingpao-gatwick

只有明報嘅譯名夠地道,吉 域 兩個音 拼出嚟gat wik 跟gatwick 嘅英文串法只差一字母而已!廣東話嘅沒落,呢啲拍馬屁、亂套普通話不倫不類、既長又不達意翻譯嘅媒體都係罪魁禍首!

bueno bonito barato 平靚正

Bueno, bonito y barato 平靚正 也許這是無懈可擊的西班牙話-廣東話翻譯
在網絡論壇上看見的英語翻譯包括
完全沒有連貫性嘅 good, nice & cheap 或是勉強地三個b取兩個ch的cheap and cheerful。較有創意的三a 湊成adequate, attractive and affordable,但相對一拍即合的廣東話版本“平靚正”仲係輸咗成條街!
中文,應該話廣東話先至啱嘅三個字簡單直接就能表達原文的神髓!
no tengo “lost in translation” aqui!
很可惜我不是做西班牙或拉美的飲食或消費商貿,否則我早就把這句話申請註冊商標了!

 

Sometimes expressions are separated at birth. the Spanish expression “bueno, bonito y barato” is best said in Cantonese as 平、靚、正. I learnt of the phrase when recounting my experience in Cuba and Mexico with my friend S.  Having told her that I said “más económica ” when I wanted something “less expensive” or “for a good deal”. Friend S’s uttering of “bueno, bonito y barato” was almost immediately interpreted by my other friend V as “平、靚、正”. What was separated at birth got reunited at a street corner in Kennedy Town, Hong Kong on an early autumn night!

Parfois des expressions idiomatiques sont nées ou créées comme des jumelles une pour l’autre. Prends par exemple
“平、靚、正” + “bueno, bonito y barato”, qui font un mariage parfait. Il faut souligner que ça marche seulement en expression cantonaise, car d’autres variations chinoises ont besoin plus des mots que trois. Alors, je vous propose un défi pour traduire
“métro, boulot, dodo” dans une langue étrangère. existe-il un “perfect-match” quelque part?

懂法語的你,有無辦法把“métro, boulot, dodo”翻譯成完美的中文版?