un B1 – mor prend sa barre

des cours de francisation pour les immigrés. saviez-vous que le niveau exigé pour réussir un examen du français (TCF ANF – test de connaissance du français pour l’accès à la nationalité française) par rapport à la citoyenneté / la naturalisation est seulement un B1. (d’après le cadre européen de référence pour les langues c’est-à-dire (CECRL) ou en anglais common european framework of reference for languages CEFR / CEF / CEFRL) c’est vrai, tu n’es pas besoin d’être un expert de la langue de molière, plutôt il te faut une fondation suffisamment pour t’exprimer cette langue de ton pays adopté. je pense que d’être admis dans une université, parfois ils vous demandent d’avoir atteint un B2!

tous ça n’est que un des thèmes élaborés ici dans ces vingtaine de minutes, mais ce sujet d’y assister et y venir à bout m’intéresse. après tout ce temps, j’ai jamais essayé un examen pour but de qualifier mon niveau de français.

n’oubliez pas que mor a obtenu son diplôme de capitaine 500, un autre fait assez impressionnant.

學緊法文嘅朋友,你哋知道入籍法國只需要達到歐盟語言標準嘅B1,千真萬確 ! 相對考上某些競爭較大的大學可能要求入學時達到B2來說,移民豈不容易過入大學?如果你『聽』得明這條片(唔係靠估),又不需看字幕的話,恭喜你,移民考試嘅語言部份過咗關了。

morphology, sound n more

flabbergasted
shenanigans
lollygag
kerfuffle
nincompoop
pumpernickel
thingamajig
whatsit

whatchamacallit
flummoxed
dingleberry
gobbledygook
canoodle
codswallop

dumbfounded? because of the sound or spelling or “port-manteau” or other imageries evoked? here r some words that i saw circulating in an online language forum. whether or u can recall or not the dark sour bread, hope u ain’t disturbed by the not quite rubbish brouhaha but be bewildered somehow or even embrace some of this superfluous prank when ur ideas are suffering a drought.

港講英語

講廣東話嘅人(唔單止係香港人)大致上會遇到相同的問題。最近一年依稀記得ouhk 有詹德隆提過嘅問題,又或係以前rthk『反斗英語』danny leung博士呢兩個主攻發音的錄影,對大家又忙又想改善英文應該 頗有用!
學咗多年,但係英語仲係半桶水,又唔想花好多時間搜集資料學ipa嘅話,掌握呢兩個幾鐘頭嘅講座亦會受益良多!

如果對北美發音情有獨鍾,可以睇睇 Andy Krieger,一個居於溫哥華,從前幫助加拿大演員講話更美式,從而打進荷里活!儘管美、加英語口音對外行人分別不大,但你我之別、階級觀念呼之慾出!

詹德隆  OUHK – 改善英國語文能力之竅門

 

梁頌康博士(Dr. Danny Leung)

人如其說:正確的英語發音和流利的英語 ( 第一部分 ) You Are What You SPEAK: Accurate English Pronunciation and Fluent English Speaking (Part 1)

 

人如其說:正確的英語發音和流利的英語 ( 第二部分 ) You Are What You SPEAK: Accurate English Pronunciation and Fluent English Speaking (Part 2)

 

Andy Krieger 的 k method

bueno bonito barato 平靚正

Bueno, bonito y barato 平靚正 也許這是無懈可擊的西班牙話-廣東話翻譯
在網絡論壇上看見的英語翻譯包括
完全沒有連貫性嘅 good, nice & cheap 或是勉強地三個b取兩個ch的cheap and cheerful。較有創意的三a 湊成adequate, attractive and affordable,但相對一拍即合的廣東話版本“平靚正”仲係輸咗成條街!
中文,應該話廣東話先至啱嘅三個字簡單直接就能表達原文的神髓!
no tengo “lost in translation” aqui!
很可惜我不是做西班牙或拉美的飲食或消費商貿,否則我早就把這句話申請註冊商標了!

 

Sometimes expressions are separated at birth. the Spanish expression “bueno, bonito y barato” is best said in Cantonese as 平、靚、正. I learnt of the phrase when recounting my experience in Cuba and Mexico with my friend S.  Having told her that I said “más económica ” when I wanted something “less expensive” or “for a good deal”. Friend S’s uttering of “bueno, bonito y barato” was almost immediately interpreted by my other friend V as “平、靚、正”. What was separated at birth got reunited at a street corner in Kennedy Town, Hong Kong on an early autumn night!

Parfois des expressions idiomatiques sont nées ou créées comme des jumelles une pour l’autre. Prends par exemple
“平、靚、正” + “bueno, bonito y barato”, qui font un mariage parfait. Il faut souligner que ça marche seulement en expression cantonaise, car d’autres variations chinoises ont besoin plus des mots que trois. Alors, je vous propose un défi pour traduire
“métro, boulot, dodo” dans une langue étrangère. existe-il un “perfect-match” quelque part?

懂法語的你,有無辦法把“métro, boulot, dodo”翻譯成完美的中文版?