國泰 餐牌 1970s menu de cathay

書展裏瞥見國泰航空七十年代的餐牌,除了英文外竟然有點造作之餘加了法文。中文係殖民時代是否欠奉是常態就不得而知。我倒是好奇這班連名稱皆印到餐牌上的 ” compassion tour group ” 乃何方神聖?另一張海報的亞洲女郎活像是蘇絲黃的世界跳出來一樣,嘴藐藐的但洗不掉那種西人對東方的迷戀。

à quoi ça sert le menu en français dans un vol de cathay pacific dans des années 70s? les lettres en MAJUSCULE de taille plus GRAND que celles en anglais, cela rend l’office québécois de la langue française jaloux hahaha. néaumoins, c’était un vol entre tokyo et hong kong, deux villes qui tiennent aucune relation francophone. la fille qui apparaît dans une autre affiche rappelle une caricature datée d’époque suzie wong!

menu de cathay 1970s 年代 國泰 餐牌
cathay souvenir menu

2nd anniversary 6-12 兩週年

社會運動衝突兩週年,其實乜乜周年意思不大,因為遊行示威次數太多。政府警察傾巢出動,穿黑衣的市民俾截停、搜查。國家領導人把叫口號的愛國人民說成亂港分子。看來要時間證明一般市民是對的。

hong kong as a police state 警察話事的香港

叫/寫 香港加油 也犯法? shouting/showing the slogan “hong kong add oil” alone is guilty?

those questioning “one country two systems” is out of shape are deemed as enemy of the state. 覺得一國兩制走了樣的人就被打成叛國者

那就等著看遠一點,看看誰是愛國的。一般市民還是離地權貴。 so let’s wait and see if the average layperson or the oligarch is more patriotic.

歲晚收爐至另行通告?temporarily closed til god knows when

能夠令極端資本主義減慢下來的,不是社會運動,而是新冠肺炎。你有否見過黃昏七點便關門的麥當勞快餐店?如果不是商場阻止,麥記打十號風球都不會停下來。然而今次這商場因為過境的碼頭停用,內裡的商舖也頓變冷清。停止營業的計有銀行、餐廳、中醫、藥房等等,但看看通告便知各家的公關手段。個別受疫情影響生意難做的,幹嘛寫成“裝修”呢?大環境影響,又不是自己錯也不敢寫出事實,這些公司內部文化真是有啲問題喎!

neither typhoon signal number ten nor the prolific social movement of 2019 can barely touch upon the religiously capitalistic machinery of hong kong. then came covid-19, who made a steady and rapid ascent with the year of the rat, and like stepping on brakes did it achieve in sabotaging the capitalistic rat race with just a few dozens of cases and counting, in february 2020. whether it is tcm clinic, restaurant, bank or pharmacy, their branches in this shopping arcade which serves also as a ferry terminal to mainland china and macao decided to temporarily close the doors until perhaps the community outbreak of the virus retreats, if their leases last that long. what perplexed me was the lie a few of the notices posted “renovation” as the pretext, what were the management thinking? it wasn’t the company’s fault, but external, uncontrollable circumstances that require cost-cutting measures. if there is anything, it makes me think thrice about the integrity of these corporations for if they need a pretext foe something they didn’t do, imagine when they really make an error or put their customers in harms way, they probably would find tons of excuses to rid themselves of responsibility! so consumers beware, separating the good crops from the rotten few in the time of covid-19.

送你條尾 extradition mon oeil

康有為 胡志明 孫中山 斯諾登以及其他許許多多這百多年來足跡遍佈香港嘅人,不論他們甚麼身份-革命家、知識分子、有良知的人、國父  加上更多無明但又係佢哋拯救世界之時路過香港的英雄 。這些在他們年代獨當一面的人物,想想現代的香港要政治打壓引導他們去別處受審?只能講句『送你條尾』!

rattrapant sur le sujet de l’extradition dans les derniers articles, je vous montre ces quartre noms parmi des nombreux

kang you wei, sun yat sen, ho chi minh, edward snowden

tous ces hommes, et plusieurs femmes et hommes connu-es et inconnu-es de leurs ères, ont changé pour le mieux le monde. tu me dirais l’extradition de hong kong à l’heure actuelle?  j’ai deux mots pour toi – mon oeil!

三民主義 le triple démisme

孫中山粤語演講令到我想起廣東話的兩,三件小事.

佢嘅廣東話口音同香港人係二十一世紀講嘅係唔同的.其發音令人聯想到語言本質的變化,以及喺使用上政治角力嘅起落。有趣的是,聽到呢個粵語版本的時候,我亦發現1924年翻譯成法文嘅三民主義(見下圖)。九十四年前的軍閥肆虐嘅中國,同而家一權獨攬、張牙舞抓黨國不分嘅國度,到底係進步還是倒退呢?

dans l’epoque où des seigneurs de la guerre ont effectivement partitionné la chine dans les années 1920, cet enregistrement sonore de sun yat sen, promouvant le triple démisme et le texte traduit en français en 1924 documentent une chine au chaos. prèsque un siècle a passé, la vie des gens ordinaire a-t-elle été améliorée? je pense que chacun tient son avis au coeur.

suen wen

mama said staying up late is not good for your liver…
some medical study claimed night owls have a higher chance of catching diabetes, given the former need to burn more energy and are likely to consume higher amount of carbs…
but late night in most cities bring out interesting characters…
the people (or the lack of), the landscape, the occasional drunks,
the homeless…

more relentless than others are the billboards and signs , the claws of global capitalism, shouting at you in the wee hours when other forms of communications are taking a break!

whatever brand name

花 、fleurs、 華

新年鮮花年年鮮,可知價值是多少?

年初一的淩晨兩點多三點,又是買平嘢嘅時候!
剛剛才聽見老闆說賣五十蚊的大桔,眨眼已買廿蚊,可惜屋細和沒有拖車仔的我,只能拍下照片留念。
農夫辛勞的工作,只能換來幾十元,是禍是福,是苦是甜,也許不足爲外人道也!
大吉大利 大

From those tangerines of unbelievable bargin that I didn’t took in for the Ram year, I did menage to recuperated a bouquet worth of flowers from the street, as one of joyful by-standers when passers-by spotted a grad-opening of a store/office (I dont know to-this-date what it was) was throwing away, or at least letting people take home all those flowers delievered to their doorsteps just hours before.
quel fleur colore' Photography

Trashed after an hour or so of spotlight, they are now in a vase, on a table, for an extended fortnight of their lifespan.
une composition interessante

8 heures de travail

2014年的五一勞動節前後於網上找到差不多一世紀前的舊照片: 歐洲在1919年爭取8小時“標準工時”的海報,在一個世紀後的亞洲居然一點也不過時。真諷刺!

1919年 我們只要8小時 ;en 1919, on veut 8 heures seulement

1er mai, Journée internationale des travailleurs

J’ai tombé sur cette photo de 1919 quand la lutte était pour 8 heures de travail par jour? Malheuresement, Un siècle plus tard, en 2014, en Asie, dont la Chine et Hong Kong RAS, il n’y a pas des heures ‘maximum’ fixées par semaine. Plus loin en Europe, le taut chomage augmente sans arret, tandis que les Asiatiques, ou même des gens ailleurs travaillent comme des chiens avec des heures supplémentaires contribuées mais rarement recompensées! Ou est le progrès alors?

六四的前言和後語

這裡的前言是指2013香港特別行政區特首梁振英先生於1989年北京的軍人開火屠殺學生後發表的譴責。當然說那番話的人已經被今天的那個政客如當年坦克車壓人般推倒。梁生這陣子跟很多豐衣足食的人一樣基本上不敢說後語!歷史看來還要黑暗一段長時間。

2013 的梁振英 無言以對 1989 的他

2013 的梁振英 無言以對 1989 的他

誰是阿爺?who’s grandpa?

Wilson Shieh 石家豪 (www.wilsonshieh.com) a parodié plusieurs personnages chinois parmi des sphères de politique, de showbiz, etc. Cette fois, un organigramme des dirigeants chinois sur un tableau!

“Qui est grand-père?”, lit le grand titre. Un euphémisme pour ceux qui tiennt de vrai pouvoir! Même si la prochaine direction complète entre en fonction 100% bientôt en 2013, en remplaçant le courrant prémier ministre, par exemple, l’humeur caracaturé va durer long temps.

誰是阿爺? www.wilsonshieh.com  石家豪

誰是阿爺?
http://www.wilsonshieh.com 石家豪

如果你不認識石家豪,多看他的畫作會令你感到他對時事觀察的幽默!幽默對於現實裡緩慢的政治改革就如黑暗裡的一絲曙光