土墪 tombes

partie 2 sur 3  des contes de mars 2018  texte original chinois par ‘oncle hung jai’

中文作者:雄仔叔叔    三月開古 原文 三之二

我又去到
j’arrive encore
鄰居那小塊耕地
au terroir de voisin
仍然是
toujours
一個兩個
un, deux
靜待著的土墪
attendent sereinement des tombes
不急呢不急
pas pressé pas pressé
它好像在說
dit-il semblablement
你也得慢慢才好過來
tu dois venir doucement
我站在那裏感覺到
je me sens là-bas
暖著一邊面頰的陽光
un rayon de soleil qui chauffe un demi-visage
要好些時間才會暖到另一邊
ça prend du temps pour chauffer l’autre
離開的時候
en partant
我再看土墪一眼
je jette un coup d’oeil sur les tombes
口袋裏響著叮嚀
des poches sonnent de l’avis
就讓好的事情
comme des bonheurs
來得不動聲色
viennent silencieusement

santé recherchée traduite

quoi faire après des longues pauses intermittentes? un essai sur une traduction de poésie? en espérant  que ce n’est qu’un début!  近幾年也沒甚麼像樣的帖子,心血來潮想試試玩弄文字,希望將來多點中中有法,法中有中。

partie 1 sur 3 des contes de mars 2018

texte original chinois par ‘oncle hung jai’

ceux qui jouent de ‘tai chi’
ceux qui font du jogging
ceux qui entrent la tranquillité de ‘zen’
moi, avec mon mal-être léger
arrive au devant du terroir de voisin
le récite un poème

bonne santé

三月講古 三之一  作者: 雄仔叔叔

有人耍太極
有人慢跑
有人禪行入定
我帶著微病
走到隣居的小耕地前
跟它讀一首詩

身壯力健