我來說,你來買

一個在火車上的銷售員的語錄:

      有錢不花,對不起國家

五塊錢,去不了美國,也到不了星加坡

少一支煙少一瓶酒

帶個陀螺跟你走

像童謠嗎?像廣告歌?要賺錢沒口才不成!

Advertisements

two stand-alones 兩棟獨立樓

separated at birth VI 物以類聚 6

Certaine tour résidentielle à Taipei, à quelques pas du centre-ville.
臺北承德路附近的一棟居住用舊樓

臺北一舊樓

臺北一舊樓

太平洋的另一端蒙特利爾的商業樓宇 l’autre coté en Amérique du Nord
une édifice pas loin du Quartier des spectacles, sur Sainte-Catherine, à Montréal

une édifice pleine de couleurs

une édifice pleine de couleurs

Les deux édifices sont suffisamment mignonnes, situées à quelques pas du centre-ville, leurs destins dans les prochaines années porteraient des surprises. On les revisitera!

more “separated at birth” 更多“物以類聚” les anciens “qui se ressemble s’assemble”:

1), 2), 3), 4)

中秋 fête de la mi-automne

過中秋做就驚人的買月餅人龍?這是我於西曆九月九日臺北火車站附近一商場的奇景。青睞貴貨的客人還是源源不絕。

不用消費的節日項目,看看香港大坑的舞火龍吧。

qu’est-ce que c’est avec cette longue ligne dans un Centre d’achat à Taipei?

長長的人龍 what  a long line

長長的人龍 what a long line

Bien sûr c’est pour les gâteaux de lune, ces derniers ont devenu extrêmement chers comme des marchandises de luxe! La Fête de la mi-automne n’est plus une fête si vous n’êtes pas prêt à dépenser des sous. Trop commercialisée mais encore un clientèle qui est ravi de consommer.

les desserts, pas exactement les gâteaux de lune  似是而非的月餅?

les desserts, pas exactement les gâteaux de lune 似是而非的月餅?

9/11, 10th anniversary

"911 truth" will we ever uncover it?

"911 truth" will we ever uncover it?

I dunno whether it’s an insider job. I simply know civil liberties went very much backwards in the USA and it is
100% a police state these days. I still have many nice and close friends from the USA but I don’t want to set foot on this land of the “free” anytime soon. I was living in the city that affected most by 911, NYC and was working just east of Time Square, between 6th and 7th Aves. That would have been another popular “target” given the amount of traffic and people and what not passing through.

"911 truth" bus as seen in Vancouver, July 2011

"911 truth" bus as seen in Vancouver, July 2011

Of course it was an eerie experience in NYC at the time. I remember the strange “smell” I would detect while waiting for the No. 7 subway train at the 40th Street station in Queens in the days if not weeks after the towers’ collapse. The asbestos and toxins that got released into the air, the many many lives perished. Not to mention the conspicuously altered skyline of Manhattan viewable from Long Island City as well as many parts of the city.

bus tagged "vancouver911truth.org"

bus tagged "vancouver911truth.org"

New York might still be a very lovely city, even though that country I know as USA probably had shifted very much to the right as we know it.

Now i am NOT AT ALL into conspiracy theroies but I came across this bus in Vancouver in Canada in July 2011. Interestingly though someone sent me a link to a video about the hotel tower that collapsed, later in the afternoon on the same day that twin towers were reduced to debris and dust.

When will atrocities ever end?

consommation mondialisée + langues

en français?
en anglais?
en chinois?
en japonais?

用普通話?
用日語?
用英語?
用法語?

In English? French? Chinese? Japanese?
講咩野話?國語?日文?英文?法文?

壽司是地道日本風味
法語評述
加一個Yu Mi,說起來多像中文的名字
我想在這英語區Westmount的餐廳說一聲:
去他的全球化

Sushi est évidemment japonais
La description est en français
The name Yu Mi sounded bopomofo-ly Chinese
and this restaurant/caterer is located in Anglophone Westmount, on the island of Montréal.

Globalisation or localised-global-consumption-of-cultures gobbles you up then spit you out alive.

ahummmm, not the idéal gastronomic imagery if you gonna eat sushi or anything for that matter!

Français, English, 中文, 日本語???

Français, English, 中文, 日本語???

Now that I confused you with my rant on globalisation, may I say Bon appétit to make it up?

En passant de la mondialisation, je DOIS inclure deux vidéos de l’apprentissage des langues relié au français et au cantonnais. Si l’on vit dans un monde mondialisé, être polyglotte va vous préparer bien pour certains défis.

法語還是廣東話? 哈哈哈 一個Hyperpolyglot的妙語連珠,雖然他的法語有錯誤,但其水平比很多在蒙特利爾法語環境學法語的移民高出很多!

un japonais qui a un accent assez impeccable,這日本人非但法語不錯,其普通話也很標準。