un B1 – mor prend sa barre

des cours de francisation pour les immigrés. saviez-vous que le niveau exigé pour réussir un examen du français (TCF ANF – test de connaissance du français pour l’accès à la nationalité française) par rapport à la citoyenneté / la naturalisation est seulement un B1. (d’après le cadre européen de référence pour les langues c’est-à-dire (CECRL) ou en anglais common european framework of reference for languages CEFR / CEF / CEFRL) c’est vrai, tu n’es pas besoin d’être un expert de la langue de molière, plutôt il te faut une fondation suffisamment pour t’exprimer cette langue de ton pays adopté. je pense que d’être admis dans une université, parfois ils vous demandent d’avoir atteint un B2!

tous ça n’est que un des thèmes élaborés ici dans ces vingtaine de minutes, mais ce sujet d’y assister et y venir à bout m’intéresse. après tout ce temps, j’ai jamais essayé un examen pour but de qualifier mon niveau de français.

n’oubliez pas que mor a obtenu son diplôme de capitaine 500, un autre fait assez impressionnant.

學緊法文嘅朋友,你哋知道入籍法國只需要達到歐盟語言標準嘅B1,千真萬確 ! 相對考上某些競爭較大的大學可能要求入學時達到B2來說,移民豈不容易過入大學?如果你『聽』得明這條片(唔係靠估),又不需看字幕的話,恭喜你,移民考試嘅語言部份過咗關了。

國泰 餐牌 1970s menu de cathay

書展裏瞥見國泰航空七十年代的餐牌,除了英文外竟然有點造作之餘加了法文。中文係殖民時代是否欠奉是常態就不得而知。我倒是好奇這班連名稱皆印到餐牌上的 ” compassion tour group ” 乃何方神聖?另一張海報的亞洲女郎活像是蘇絲黃的世界跳出來一樣,嘴藐藐的但洗不掉那種西人對東方的迷戀。

à quoi ça sert le menu en français dans un vol de cathay pacific dans des années 70s? les lettres en MAJUSCULE de taille plus GRAND que celles en anglais, cela rend l’office québécois de la langue française jaloux hahaha. néaumoins, c’était un vol entre tokyo et hong kong, deux villes qui tiennent aucune relation francophone. la fille qui apparaît dans une autre affiche rappelle une caricature datée d’époque suzie wong!

menu de cathay 1970s 年代 國泰 餐牌
cathay souvenir menu

le petit prince en 2021

c’est une oeuvre la plus traduite? la plus commercialisée? 2021 à hong kong, la société medialink a une exposé des sculptures et des tableaux de steven choi sous une license de pomase.

les images et les fascinations alimentent toujours ce livre, des quatre coins du monde.
voici une sculpture et un tableau de choi…

titre: forever prince
titre: let the stars passing by


plus une citation touchée/récrite quelquepart  qui m’arrive par whatsapp.

tout ensemble, ça sert à aroser notre monde d’espoir dans une ère de folie et de peste.

tous les soleils

songs from “tous les soleils“, a film  with many italian references make me remember it to this date.  i dunno if i would have the same curiosity if i understand italiano and the various dialects / languages close-by.


http://v.youku.com/v_show/id_XNDU1Mzk2ODcy.html

“Luna Lunedda” (Pizzica) – La Tarantella: a very boisterous and joyous opening

with italianness exaggerated to hilarious proportions, perhaps to appease the residents of l’hexagone. the story took place in Strasbourg, centered on a professor of classical music to weave  a credulous storyline.

“Silencio d’Amuri” is a rather sad or romantic number towards the end.

 


quelle fin triste mais egalement musicale

sogna fiore mio

the film reminded me of yves montrand and marcello mastroianni who left their marks in french cinema. how many famous french actresses or actors can perform in spanish or italian anyway?

 

ps. if u speak italian, can u tell me if any of the songs were sung in dialects or languages other than italian?

fête ok, bêtise non 唔好樂極忘形

已經係第二次寫法國贏世界盃。唔係讚,仲可能係彈,視乎八卦返黎既資料。事緣決賽當晚居港法人組織 union des français de l’étranger (ufe) 搞嘅直播慶祝被酒店追收hk$40 000損壞物件嘅罰款。中文媒體可能冇乜點提,南華早報裏訪問ufe 主席說當晚給酒店消費hk$300 000,  (每人入場費hk$200)。如果大家花生友留意到之前發生gobee bike 撤出巴黎以至法國,或會覺得高盧人行徑有跡可尋。不過係外邊窺探he said, she said時,會否可能是酒店想要多啲貼士而鋸佢哋一頸血呢?如果你得閒冇嘢做,想做下福爾摩斯可以睇睇流咗出嚟啲相再下定論!

c’est la deuxième fois que j’écris sur la coupe du monde de football.

est-ce quelque chose dégueulasse  ou un hôtel qui ne pense que d’argent? les fans de les bleus à hong kong ont fait des dégâts lorsque la final en juillet. si c’était un groupe de chinois qui a créé la bêtise, ça serait finir par un tour des médias. mais on est à hong kong, ou la france a toujours le stéréotype de bons vins, de haute couture, etc.

pour être juste, je n’étais pas sur place, et le reportage sur scmp prend un ton comme la lutte éternelle entre la france et la grande bretagne.  mais si vous regardez des photos sorties en ligne, vous savez ma perception sans le dire!

 

 

Sénégal Fast Food, défi «slow» pour les gourmands

Une chanson pas du tout aisément «politiquement correct» pour l’apprentissage du français, quand même que je l’ai découverte, par hasard, dans un site américain pour un cours de français en ligne. S’agit-il d’un exemple de plus facile à révéler les défauts les autres!

Il est minuit à Tokyo
Il est cinq heures au Mali
Quelle heure est-il au Paradis ?
Il est minuit à Tokyo
Il est cinq heures au Mali
Quelle heure est-il au Paradis ?

Les rimes apparaîtraient joyeuses, si l’on néglige les paroles non-français, en une des langues au Mali que je ne peux pas surnormmer exactement, qui composent le refrain:

Nous qui quittons nos pays
Il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient
Nous qui sommes dans cette chose
Chose là aucun de nous ne saurait la nommer
Nous qui sommes dans des pays lointains
Il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient

«le visa au consulat», «au paradis», «ascenseur pour le ghetto», jumellent avec les images dans la vidéo font une perturbation émotionnelle. Tant pis pour vous qui lisez jusqu’à ici, ou ceux qui connaissez la langue française, cette chanson pourrait être consumé de façon différente comme «Sénégal Fast Food» sans pilule de mondialisation, décolonisation et toutes les «tions».

Cette oeuvre de Amadou & Mariam et Manu Chao engendre une indigestion plus forte que là-bas, une chanson de Jean-Jacques Goldman qui touche sur l’immigration aussi, mais parallèlement m’incite la curiosité de explorer la musique africaine francophone.

Klô Pelgag, the warm current from Québec

認識Klô Pelgag 是源於每年三月份的法語節. 某些地區只是一天的journee de la francophonie, 但中國地區有大半個月的活動。今年代表加拿大來表演音樂的Klô Pelgag 只有主音和大提琴手兩人,但那是有很溫暖感覺的表演。

self-inflicted wound, and…?

un climat frigide
une chanteuse excentrique
une voix riche
des chansons tières
et
ensemble un équilibre bien attribué

Even if you dunno French, you can feel the warm of Klô Pelgag‘s music. Snuggling up your loved one, enveloped in a blanket, the aroma of coffee nearby… THAT kinda feeling.
for more of their music:
http://klopelgag.bandcamp.com/album/ep

ces bottes sont faites pour marcher

en regardant le prémier ‘European Union Film Festival Online’ (in China), la mélodie d’ouverture de ‘Les bien-aimés’ a plié mon attention. Visuellement, rien semblait risqué.
En écoutant prudamment les paroles, les images ne correspondent exactement pas les mots car les hauts talons au lieu des bottes, parcourent l’écran

Je ne savais pas la chanson était une 2ème version d’une intépretation originale en anglais:

Chose certaine, la version anglaise la plus récente par Jessica Simpson, même si le duo avec le légendaire Willie Nelson garnit dedans, n’est capable effaçer la saleté si présente!

Newbies aren’t necessarily better than the oldies. I had no idea that Nancy Sinatra had this number in the Sixties that looks so seductive after almost half a century, even though she looked way more matured than what I digged up about the record producer had in mind. Nevertheless, one CAN’T show more legs if the girls are at least clothed. Something so racy got tuned down or even sounded light-heartedly innocent in the French version, if you neglect the lyrics. The Jessica Simpson version, which I learnt about only thru google and youtube, could help psychology students to research on modernity, (de/over)-sensitisation, and perhaps, perversion in our days! The boots must not be working that well!

la Première Ministre du Québec

魁北克大選,之前往後發生了兩件獨立但可能微妙地相關的事情。後者更導致一人死亡!代表魁人黨的Pauline Marois成為魁北克第一位女總理這一里程碑給暴力事件蓋上灰灰帽子。

一晚上兩個看似喝醉了的法語裔人騷擾幾個路過青年,說著“你說法語嗎?”,當然加上不少粗口。

另一邊廂,魁人黨贏了省選舉後的後任省長演說時…唉!

發生了兩個帶著民族(還是語言)注意的衝突事件,希望魁北克不會墮落成美國一樣有各樣極端主意又危險的police state。

Deux incidents isolés capturés en vidéo ont guillemeté des élections du Québec 2012. Ce moment historique, d’avoir élu la PREMIÈRE FEMME Première Ministre du Québec, a été noirci par un ‘attentat’ comme surnommé dans plusieurs média francophones. La tension linguistique? Ou plutôt d’autres problèmes caches qui ne disparaissent jamais, font-ils une barrière pour un Québec calme, joli et covivial?