un B1 – mor prend sa barre

des cours de francisation pour les immigrés. saviez-vous que le niveau exigé pour réussir un examen du français (TCF ANF – test de connaissance du français pour l’accès à la nationalité française) par rapport à la citoyenneté / la naturalisation est seulement un B1. (d’après le cadre européen de référence pour les langues c’est-à-dire (CECRL) ou en anglais common european framework of reference for languages CEFR / CEF / CEFRL) c’est vrai, tu n’es pas besoin d’être un expert de la langue de molière, plutôt il te faut une fondation suffisamment pour t’exprimer cette langue de ton pays adopté. je pense que d’être admis dans une université, parfois ils vous demandent d’avoir atteint un B2!

tous ça n’est que un des thèmes élaborés ici dans ces vingtaine de minutes, mais ce sujet d’y assister et y venir à bout m’intéresse. après tout ce temps, j’ai jamais essayé un examen pour but de qualifier mon niveau de français.

n’oubliez pas que mor a obtenu son diplôme de capitaine 500, un autre fait assez impressionnant.

學緊法文嘅朋友,你哋知道入籍法國只需要達到歐盟語言標準嘅B1,千真萬確 ! 相對考上某些競爭較大的大學可能要求入學時達到B2來說,移民豈不容易過入大學?如果你『聽』得明這條片(唔係靠估),又不需看字幕的話,恭喜你,移民考試嘅語言部份過咗關了。

再談 倪匡 追龍

再提及倪匡,今次是看過許冠傑主演的衛斯理之後。 可惜我還未有先閱讀倪氏的著作,而被該改編的電影先入為主。然而那些關於天馬行空的內容,用不同媒體真的有不同效果。姑勿論我覺得許冠傑嘅衛斯理拍得麻麻,以下節錄的追龍則有不能迴避的弦外之音。滅亡?苟延殘喘?浴火重生? 推倒重來?想像的未來,未來的想像。

療癒貓咪和你的手作道具集

在一個喜歡養寵物嘅城市,又一本懶cutie嘅翻譯韓文書未領養已被遺棄。hk$10,比台灣網站平很多!

the sympathizer @ hk$20

one of the many bargins that i didn’t pick up. i’ve never read viet thanh nguyen’s oeuvres, but i have definitely heard of him as a result of public outcry of antiasian discrimination / violence in the middle of trump’s u.s. presidency. he must have been on pbs or npr or some sort of recorded zoom panel discussion on race relations in the u.s.

only then i looked up "the sympathizer", which won the 2016 pulitzer prize, among a few other honours. here it is at hkd20 a piece, a traditional chinese translation, very likely a taiwan edition since hong kong doesn’t have a substantial market for translated works these days.

it would interesting to see how nguyen 阮清越 locate himself in the political continuum given his bio as (son of) refugees from north vietnam and the pretty xenophobic landscape in current
america.

國泰 餐牌 1970s menu de cathay

書展裏瞥見國泰航空七十年代的餐牌,除了英文外竟然有點造作之餘加了法文。中文係殖民時代是否欠奉是常態就不得而知。我倒是好奇這班連名稱皆印到餐牌上的 ” compassion tour group ” 乃何方神聖?另一張海報的亞洲女郎活像是蘇絲黃的世界跳出來一樣,嘴藐藐的但洗不掉那種西人對東方的迷戀。

à quoi ça sert le menu en français dans un vol de cathay pacific dans des années 70s? les lettres en MAJUSCULE de taille plus GRAND que celles en anglais, cela rend l’office québécois de la langue française jaloux hahaha. néaumoins, c’était un vol entre tokyo et hong kong, deux villes qui tiennent aucune relation francophone. la fille qui apparaît dans une autre affiche rappelle une caricature datée d’époque suzie wong!

menu de cathay 1970s 年代 國泰 餐牌
cathay souvenir menu