為民所有。。。真正民主之國

Fine-tuning democracy means reality can’t measure up to artist’s utopia. Et la vraie démocratie t’emmerde toujours (comme la crise en Europe).

為民所治 為民所享 by the people, for the people

為民所治 為民所享 by the people, for the people

As of Janurary 2012, Taiwan is better off than Hong Kong or mainland.

如電影裏跳出來的油畫,字裡行間代表了多少華人的心聲。
Entré au 21e siècle, Taiwan a suivi quelques pas en avant, tandis que la Chine continentale et HKG, on prie pour ne pas marcher pas en arrière.

two stand-alones 兩棟獨立樓

separated at birth VI 物以類聚 6

Certaine tour résidentielle à Taipei, à quelques pas du centre-ville.
臺北承德路附近的一棟居住用舊樓

臺北一舊樓

臺北一舊樓

太平洋的另一端蒙特利爾的商業樓宇 l’autre coté en Amérique du Nord
une édifice pas loin du Quartier des spectacles, sur Sainte-Catherine, à Montréal

une édifice pleine de couleurs

une édifice pleine de couleurs

Les deux édifices sont suffisamment mignonnes, situées à quelques pas du centre-ville, leurs destins dans les prochaines années porteraient des surprises. On les revisitera!

more “separated at birth” 更多“物以類聚” les anciens “qui se ressemble s’assemble”:

1), 2), 3), 4)

臺灣的競選海報 affiche du scrutin à Taiwan

Les affiches partout pour le scrutin en novembre 2010 à Taiwan.
鋪天蓋地的選舉廣告!
The omnipresent election billboards in Taiwan.

C’était le 4ème qui se ressemble s’assemble birds of a feather 物以類聚

馬英九雙十跟僑胞講話 Ma Ying-jeou’s speech with overseas Chinese

繼兩年前在北京渡過十、一國慶後,今年我第一次有機會在臺北參加雙十國慶的節目。雖然是雙十,但馬英九在臺北小巨蛋的講話內容談到多次提及大陸方面的議題。從劉曉波,到正體字到大陸學生到臺學習和交流等等。泛綠的親共的可能嗤之以鼻,但總體而言我覺得演說的內容能實現的話,對臺灣、大陸和其他地方的華人也是有利的。今年是民國九十九年,明年的慶祝必會更大。

Voici une partie du discours du président Ma Ying-jeou de la République de Chine (Taïwan) lorsque la fête nationale de double dix (10 octobre). D’après ma première expérience du 1 octobre à Pékin il y a deux ans, j’ai assisté aux événements organisés par le gouvernement taïwanais ciblés pour les ‘chinois d’outre-mer’. Un titre que j’en profite même si Hong Kong fait partie de la Chine continentale ces jours-ci.

Les sujets mentionnés dans le discours – Les étudiants de Chine continentale à Taïwan, dès 2011; Liu Xiaobo, le Prix Nobel de la paix 2010; les caractères chinois traditionnels (par rapport aux simplifiés, comme utilisés en Chine continentale), etc.

La corruption existe encore à Taïwan, mais la société a évolué. Cela ne ressemble plus celle à la fondation de la République de Chine. Les voix alternatives, le parti de l’opposition, les mesures pour les peuples autochtones, la transparence etc. sont des exemples que Taïwan peut montrer à la régime sur l’autre côté du détroit de Taïwan.

Time really has changed from the old days of CCP vs KMT as I experience for the first time double tenth activities in Taiwan. Unlike my experience at Tiananmen Squareon 1st October two years ago, I got to be inthe audience for part of the formal ceremonies. The speech of Ma Ying-jeou addressed things seen as trivial by some such as the use of simplified vs traditional Chinese characters to mainland Chinese students coming to Taiwan to study starting 2011 to the “fresh-from-the-oven” Nobel laureat Liu Xiaobo. Yes the ceremonial protocols still breathe of old conservatism of Chineseness but Taiwanese society has definitely been evolving from the old days of the Chiang dynasty. Corruption is not totally dead but voices of opposition can have their space on this island. There are things that mainland can definitely learn from Taipei despite the rapid ascendance of the People’s Republic.
ji