LED art 藝術

paintings that change, merge and morph and… en effet, ce sont des écrans LED, qui reproduisent les tableaux ou photographes variés. Une exposition parrainée par Lee Lee Nam, un artiste coréen.

韓國藝術家LEE Lee Nam 的 LED液晶螢幕“畫展”。

another series of transition
1 of 4

not quite  guohua “不像是”國畫 1

not quite guohua “不像是”國畫 1


2 of 4
touch of white

touch of white


3 of 4
blizzard in progress

blizzard in progress


4 of 4
snowy white 皚皚白雪

snowy white 皚皚白雪

JeTM: texting in French

J‘ai écouté une émission sur la SMS en français. Peut-être vous, les francophones pouvez me dire si c’est correct ou non.

用法語寫短信,或在聊天室傾談,他們當然也有簡寫啦!

texting in French? Sure they have their own lingos!

pour ton information: pti
pour votre information: pvi

talk to you later (en anglais/英文)
ttyl = a plus (tard) = a+ = +

bring your own wine (en anglais/英文)
byow = apporter votre vin = avv

pk/pq = pourquoi

pcq = parce que

bcp = beaucoup

JeTM = je t’aime (I love you 我愛你 / a must learnt hahaha 一定要學啦 哈哈哈)

quoi d’autres à ajouter?

團結湖公園 揮毫 calligraphy @ Tuanjiehu park, Beijing

團結湖公園的長者揮毫,看看他寫的,再跟前幾天的VI IV比較,不知你會否百般滋味在心頭?

你問我的意見?我當然不認同這兩人的觀點!

我倒希望這樣的歪念像那些字在北京風乾的速度一般飛逝而去。

Ce que le vieil monsieur a écrit, j’espère de le faire disparaitre aussitôt comme le vent de Pékin.

VI IV 2011 pour une société plus juste? 更公義的社會?

pour une société plus juste, il ne faut pas oublier ou effacer l’histoire
要一個更公義的社會,我們絕不能忘記或改寫歷史
for a more just society, we must not forget or erase history

pour une société plus juste ? 更公義的社會?

pour une société plus juste ? 更公義的社會?


22e anniversaire du massacre de Tiananmen
天安門屠殺22週年

candles VI IV 2011

candles VI IV 2011

考考你的數學 un quiz sur les Maths

calculating Li Na's victory score @ French Open? or?

calculating Li Na's victory score @ French Open? or?


cette jeune personne est plus courageuse que plusieurs adultes / 這年輕人比很多成年人更勇敢

No one would forget this horric depiction shown on TV screens 22 years ago

那擋坦克的人 that man who stood in front of the tanks

那擋坦克的人 that man who stood in front of the tanks

——————– added 27 june

sing to remembrance 以歌聲回憶

sing to remembrance 以歌聲回憶

六四報哀

六四報哀

六四報哀

Tan Zuoren, Liu Xiaobo et sa femme

譚作人、劉曉波和妻子

譚作人、劉曉波和妻子

青年留言

déclaration d'une jeune personne

déclaration d'une jeune personne

Who’s afraid of whom?

Ai Weiwei  艾未未

Ai Weiwei 艾未未

one in thousands

THE candle 那燭光

THE candle 那燭光

向主禮台方向

bougies

bougies

love in the first degree vs 神仙也移民

無意中聽到 Bananarama 的love in the first degree,馬上裡我想起80年代 陳百強的改編歌曲 神仙也移民。我本來不是特別喜歡陳百強的,雖然他也有頗多受歡迎的作品。也不知道是中還是英,那年頭有一中學舊知在司徒拔道的嶺南書院讀A-level。印象深刻是朋友邀請我觀看他們的variety show,表演其中的歌曲便是一些這樣熱爆80年代的number。

這是還未有spice girls的年代。。。其實後者亦已很passé 不知現在血氣方剛的男士看見這香蕉女郎的video會否流鼻血乎?

為陳百強的歌填詞的盧永強倒有創意,風馬牛不相及的神仙、移民、美麗俏嬌娃、粵語長片東拉西扯一番也無牽強。歌,也許像酒一般越久越濃。

嶺南早已重新升格大學,搬到屯門去,今天的司徒拔道15號舊校舍將變豪宅;陳百強也許已成仙,跟1984年簽過中英聯合聲明後的香港移民潮,彷彿跟歷史調校一杯腦海裡的旋律雞尾酒。

Deux autres chansons jumelées de BananaramaLove in the first degree et Danny Chan神仙也移民 (l’immortel immigre aussi). J’ai choisi d’écrire en français car “immortel”(神仙) donne une traduction plus amusante que celle en anglais!

Elles étaient populaires que je me souviens de l’avoir écoutée l’une ou l’autre dans un concert auprès une école pré-universitaire à Hong Kong. Comme le chanteur pour la version chinoise était devenu un “immortel” ça fait une décennie, ceux qui resent sont la mélodie et une vidéo racontant des paroles joviales.

PS 陳百強在video裡的大頭close-up偷窺真的沒半點政治正確,抑或是他到底是太camp而沒威脅呢?那些女的豈不是前者的fag hags?這真可以做1980s考證性別研究或文化研究 的case studies 咯。

Law, Migration, and Criminalization Processes between Europe and the United States

Punishment and Migration: Law, Migration, and Criminalization Processes between Europe and the United States

C’était le titre une conférence que j’ai fait partie. Prémièrement avec la explusion des Roms de la France, suivi par la révolution jasmine qui a causé nombreux de Tunisiens qui ont quitté leur pays. La France a même ignoré l’entende schengen en barrant sa frontière avec l’Italie. Le dévéloppement à venir serait intéressant.