tous les soleils

songs from “tous les soleils“, a film  with many italian references make me remember it to this date.  i dunno if i would have the same curiosity if i understand italiano and the various dialects / languages close-by.


http://v.youku.com/v_show/id_XNDU1Mzk2ODcy.html

“Luna Lunedda” (Pizzica) – La Tarantella: a very boisterous and joyous opening

with italianness exaggerated to hilarious proportions, perhaps to appease the residents of l’hexagone. the story took place in Strasbourg, centered on a professor of classical music to weave  a credulous storyline.

“Silencio d’Amuri” is a rather sad or romantic number towards the end.

 


quelle fin triste mais egalement musicale

sogna fiore mio

the film reminded me of yves montrand and marcello mastroianni who left their marks in french cinema. how many famous french actresses or actors can perform in spanish or italian anyway?

 

ps. if u speak italian, can u tell me if any of the songs were sung in dialects or languages other than italian?

fête ok, bêtise non 唔好樂極忘形

已經係第二次寫法國贏世界盃。唔係讚,仲可能係彈,視乎八卦返黎既資料。事緣決賽當晚居港法人組織 union des français de l’étranger (ufe) 搞嘅直播慶祝被酒店追收hk$40 000損壞物件嘅罰款。中文媒體可能冇乜點提,南華早報裏訪問ufe 主席說當晚給酒店消費hk$300 000,  (每人入場費hk$200)。如果大家花生友留意到之前發生gobee bike 撤出巴黎以至法國,或會覺得高盧人行徑有跡可尋。不過係外邊窺探he said, she said時,會否可能是酒店想要多啲貼士而鋸佢哋一頸血呢?如果你得閒冇嘢做,想做下福爾摩斯可以睇睇流咗出嚟啲相再下定論!

c’est la deuxième fois que j’écris sur la coupe du monde de football.

est-ce quelque chose dégueulasse  ou un hôtel qui ne pense que d’argent? les fans de les bleus à hong kong ont fait des dégâts lorsque la final en juillet. si c’était un groupe de chinois qui a créé la bêtise, ça serait finir par un tour des médias. mais on est à hong kong, ou la france a toujours le stéréotype de bons vins, de haute couture, etc.

pour être juste, je n’étais pas sur place, et le reportage sur scmp prend un ton comme la lutte éternelle entre la france et la grande bretagne.  mais si vous regardez des photos sorties en ligne, vous savez ma perception sans le dire!

 

 

Sénégal Fast Food, défi «slow» pour les gourmands

Une chanson pas du tout aisément «politiquement correct» pour l’apprentissage du français, quand même que je l’ai découverte, par hasard, dans un site américain pour un cours de français en ligne. S’agit-il d’un exemple de plus facile à révéler les défauts les autres!

Il est minuit à Tokyo
Il est cinq heures au Mali
Quelle heure est-il au Paradis ?
Il est minuit à Tokyo
Il est cinq heures au Mali
Quelle heure est-il au Paradis ?

Les rimes apparaîtraient joyeuses, si l’on néglige les paroles non-français, en une des langues au Mali que je ne peux pas surnormmer exactement, qui composent le refrain:

Nous qui quittons nos pays
Il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient
Nous qui sommes dans cette chose
Chose là aucun de nous ne saurait la nommer
Nous qui sommes dans des pays lointains
Il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient

«le visa au consulat», «au paradis», «ascenseur pour le ghetto», jumellent avec les images dans la vidéo font une perturbation émotionnelle. Tant pis pour vous qui lisez jusqu’à ici, ou ceux qui connaissez la langue française, cette chanson pourrait être consumé de façon différente comme «Sénégal Fast Food» sans pilule de mondialisation, décolonisation et toutes les «tions».

Cette oeuvre de Amadou & Mariam et Manu Chao engendre une indigestion plus forte que là-bas, une chanson de Jean-Jacques Goldman qui touche sur l’immigration aussi, mais parallèlement m’incite la curiosité de explorer la musique africaine francophone.

ces bottes sont faites pour marcher

en regardant le prémier ‘European Union Film Festival Online’ (in China), la mélodie d’ouverture de ‘Les bien-aimés’ a plié mon attention. Visuellement, rien semblait risqué.
En écoutant prudamment les paroles, les images ne correspondent exactement pas les mots car les hauts talons au lieu des bottes, parcourent l’écran

Je ne savais pas la chanson était une 2ème version d’une intépretation originale en anglais:

Chose certaine, la version anglaise la plus récente par Jessica Simpson, même si le duo avec le légendaire Willie Nelson garnit dedans, n’est capable effaçer la saleté si présente!

Newbies aren’t necessarily better than the oldies. I had no idea that Nancy Sinatra had this number in the Sixties that looks so seductive after almost half a century, even though she looked way more matured than what I digged up about the record producer had in mind. Nevertheless, one CAN’T show more legs if the girls are at least clothed. Something so racy got tuned down or even sounded light-heartedly innocent in the French version, if you neglect the lyrics. The Jessica Simpson version, which I learnt about only thru google and youtube, could help psychology students to research on modernity, (de/over)-sensitisation, and perhaps, perversion in our days! The boots must not be working that well!

la Première Ministre du Québec

魁北克大選,之前往後發生了兩件獨立但可能微妙地相關的事情。後者更導致一人死亡!代表魁人黨的Pauline Marois成為魁北克第一位女總理這一里程碑給暴力事件蓋上灰灰帽子。

一晚上兩個看似喝醉了的法語裔人騷擾幾個路過青年,說著“你說法語嗎?”,當然加上不少粗口。

另一邊廂,魁人黨贏了省選舉後的後任省長演說時…唉!

發生了兩個帶著民族(還是語言)注意的衝突事件,希望魁北克不會墮落成美國一樣有各樣極端主意又危險的police state。

Deux incidents isolés capturés en vidéo ont guillemeté des élections du Québec 2012. Ce moment historique, d’avoir élu la PREMIÈRE FEMME Première Ministre du Québec, a été noirci par un ‘attentat’ comme surnommé dans plusieurs média francophones. La tension linguistique? Ou plutôt d’autres problèmes caches qui ne disparaissent jamais, font-ils une barrière pour un Québec calme, joli et covivial?

從法語文化看社會(不)公義 (5)

regard comparatif de (in)justice sociale et culture francophone (V) et…

POSTPONED 延遲不日再開壇
30 avr 2012 四月卅號
19h30 晚上七點半

暫定tentativement:
lundi 7 mai 2012 五月七號 星期一
19h30 晚上七點半

thème:“cinco de mayo”? “French May”? mai 68? “mayday”? 1 mai? mouvement du 4 mai?
議題: 五月五日(西班牙語)? 五月法國? 68年5月? “mayday”? 五、一?五四(運動)?

1) 以上的“五”,5, cinco, cinq, may, mai etc + idées des
participants (參加者意見)

2) 時間許可 學唱兩三句internationale (國際歌)法語

視頻里抽出來的部分歌詞 quelques paroles retirées de vidéo.
Debout les damnés de la terre !
Debout les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C’est l’éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !

Refrain x2
C’est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L’Internationale,
Sera le genre humain.

起來,飢寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!

(副歌)x2
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾 就一定要實現!

視頻第一部分的副歌是法語,其後的是官話咯。 refrain en français et puis en mandarin

les ressources supplémentaires seront ajoutées ici.
附加資料將會在這網頁更新。

上次的聚會:

法國總統選舉,第一輪投票十位參選者所屬的黨派 les 10 partis réprésentés au 1er tour

法國總統選舉,第一輪投票十位參選者所屬的黨派 les 10 partis réprésentés au 1er tour

organisation de la francophonie 的國家:


網上歐語字典: wordreference, reverso

從法語文化看社會公義 (4) culture francophone + justice sociale
從法語文化看社會公義 (3) culture francophone + justice sociale
從法語文化看社會公義 (2) culture francophone + justice sociale
從法語文化看社會公義 (1) culture francophone + justice sociale

從法語文化看社會公義 (4)

N.B. 改了日期 date changée

四月廿二日星期日 5-7pm 在佔領中環 / dimanche le 22 avril @ Occupy Central

聚會討論用中文,歡迎不懂法語者參加!

從阿拉伯之春 到 89年之春 到 方勵之 到 2012法國總統大選(低門檻,十位參選者)
printemps arabe à printemps 1989 à Fang Lizhi à présidentielle 2012

partie 1 第一部分: 政治吹水 bavarder la politique

partie 2 第二部分: jouer des mots 咬文嚼字

參考文獻:
http://cpa.hypotheses.org/2756

Il n’y a que les poules pour répéter « Printemps arabe !»
N‘y aurait-il plus d’enfant ?
Je veux dire : N’y aurait-il plus personne pour clamer la vérité ?
Qu’est-ce que c’est que ce printemps arabe ?
On sait bien que l’ordre est parti de certaine administration américaine,
comme déjà en Ukraine, en Bosnie, au Kosovo…
On l’a voulu aussi pour le Moyen-Orient et l’Afrique du Nord.
Facebook conduit la révolution dans des pays où les gens n’ont pas de quoi payer leur pain quotidien !
Ce pauvre malheureux qui survit à peine, cet analphabète, ce bigot,
Qui ne mange même pas un plat chaud par jour,
Qui vit dans un taudis, de thé et de mauvais pain subventionné,
Il saurait ce que c’est internet ?
Mais qui sont donc ces jeunes leaders ?
Quelle honte !
L’Egypte a tout fait comme il faut, son président (Je veux dire Hosni Moubarak) comme son peuple,
Et la Tunisie aussi :
« Nous vous avons écouté, et nous avons obtempéré. »
L’Egypte a reçu le message
Et les Tunisiens aussi.
Quant à Tripoli-de-Libye, elle découvre, à coup de bombardements
la vérité du printemps arabe !

mots-clés 關鍵詞:

la chair de poule 起雞皮
printemps 春天
analphabète 文盲
bigot 偏執
le Moyen-Orient 中東
l’Afrique du Nord 北非
jeune 年輕人
peuple 人
bombardements 轟炸
la vérité 真相

présidentielle (française) 2012 : les 10 candidats(法國總統選舉第一輪投票)十位參選者
Nicolas Sarkozy (UMP), Union pour un mouvement populaire
François Hollande (PS), parti socialiste黨/ 社會
Marine Le Pen (FN), Front National陣線/ 國家的
François Bayrou (Modem), Mouvement démocrate 運動/ 民主
Jean-Luc Mélenchon (Front de gauche), 陣線 /左翼(派)
Eva Joly (EELV), Europe Écologie Les Verts (EELV) …verts= 綠
Nicolas Dupont-Aignan (Debout la République), 站起來/ 共和國
Nathalie Arthaud (Lutte ouvrière) 抗爭 /工人的
Philippe Poutou (Nouveau Parti anticapitaliste). 新 /黨 /反資本主義
Jacques Cheminade, “gaulliste de gauche” 戴高樂人 /左翼(派)的

方勵之 Fang Lizhi

方勵之 Fang Lizhi

阿拉伯之春 printemps arabe

阿拉伯之春 printemps arabe

 présidentielle 2012 法國總統大選

présidentielle 2012 法國總統大選

低門檻 2012 法國總統選舉 十位參選者 10 candidats, Présidentielle 2012

低門檻 2012 法國總統選舉 十位參選者 10 candidats, Présidentielle 2012

organisation de la francophonie 的國家:


網上歐語字典: wordreference, reverso

從法語文化看社會公義 (3)
從法語文化看社會公義 (2)
從法語文化看社會公義 (1)

從法語文化看社會公義 (3)

三月十三日星期二 7pm mardi le 13 mars
藍色原子? Atomes bleus ?

atomes bleus 藍色原子

atomes bleus 藍色原子


partie 1 第一部分: 藍隊? 天海一片藍? 不是東涌的 水藍‧天岸 唄!
Les Bleus? Ciel et mer bleu ? PAS ”Le Bleu Deux” de Tung Chung!

partie 2 第二部分: 後福島311的法國,一個核能仍佔總電量百分之87的國度,問你怕不怕!?!?!
“La France après Fukushima 311, dont 87% d’énergie vient toujours de
nucléaire!?! Avez-vous peur?

_________________________________________________
我們當晚圍繞以下的關鍵字討論 On a discuté entourant les mots clés qui suivent:

les couleurs 顏色 dans la politque, le sport
les bleus 藍隊 Parti Vert 綠黨 美國的Blue states民主、 Red States共和黨
le rouge et le noir 小說, 臺灣 藍、 綠營

Rose, rouge, bleu, blanc(he) Mont blanc, éclaircir, or, argent, gris, noir, jaune, violet(te),

blanchiment, décolorer, 變?色:blanchir, jaunir, noicir, rougir,

la Centrale 發電廠 thermique, hydroélectrique, atomique, nucléaire

1 Petit atome bleu 2 Dessine moi la vie 3 Sur la dune des cieux 4 De Saint-Exupéry .

1 藍色的小原子 4在聖艾修伯裡小王子 3那天堂上的沙丘里2繪畫我的生命 .

http://www.globalmon.org.hk/zh/
http://www.greenpartypost.net/nonukes.html
http://www.jepoeme.com/forum/je-poeme/Atomes_bleus_/129275/1.html

網上歐語字典wordreference, reverso

從法語文化看社會公義 (2)
從法語文化看社會公義 (1)

從法語文化看社會公義 (2)

三月六日 星期二 晚上7點 @佔領中環 (獅子總行地下) mardi le 6 mars 19h @ Occupy Central
(歡迎不懂法語既新人參加)吹水話題:慢活 + 飲食文化 + 語言裡的性別(歧視) 大戰 3.8婦女節

初步大綱 version préliminaire

討論 partie 1: 自然/生活 + simplicité volontaire + 飲食文化

一首飲食歌 極速學法語單詞 歌詞在這裡(簡了底線的名詞可以多留意)
les cornichons 或 生字練習(cliquer sur “Download Les_cornichons – Exercise“)

垃圾桶插水 是什麼? 看 1)我零九年寫的 或 2) 維基百科
去片(法國和荷蘭的經驗):

Skipping Waste from mirco on Vimeo.

討論 partie 2: 語言裡的性別(歧視) 大戰 3.8婦女節

女人的回答 警告: 男士們或 宗教塔利班 請不要當這是鹹片 哈哈哈

mots-clés 關鍵詞
manger, goûter, gastronomie, alimentaire, simplicité volontaire, la gourmand(ise) 饕餮, gourmet, “mardi gras” 懺悔星期二, récup (de ‘récuperation’),’faire la récup’ 垃圾桶插水, glanage, glaneur, glaneuse, nourrir, voile 面紗, hijab 蓋頭, “accommodement raisonnable”, madame, mademoiselle, Mrs Ms Miss Mr 太太 女士 小姐 密斯 先生, etc.

上次 la dernière fois: 從法語文化看社會公義 (1)